Tekst og udgave
næste

Prenestino episcopo apostolice sedis legato.

Recepimus litteras quas tua nobis fraternitas destinauit. benignitate qua decuit. et diligenter notauimus que per eas apostolicis auribus intimasti. Scribimus etiam carissimo in Christo filio nostro .. illustri regi Danorum ut cum confederationis inter eum. et predictum regem Ottonem inite mediator et confirmator extiteris; si propter hanc uel aliam causam te ad presentiam eius oportuerit proficisci; sicut legatum apostolice sedis te benigne recipiat. et honorifice studeat pertractare. consiliis tuis et monitis acquiescens. .....

Datum Laterani. vi. kalendas martii. anno sexto.

5 Prenestino] .. Prenestino a,=Guidoni.

8 ..=Waldemaro.

Til biskop Guido af Palestrina, det apostoliske sædes legat.

Vi har modtaget det brev, som du, broder, har rettet til os, med den tilbørlige velvilje og omhyggeligt mærket os det, som du derigennem har bragt til vor kundskab ..... Vi skriver fremdeles til vor meget kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes berømmelige konge, at han, da du fremstår som den, der formidler og stadfæster det forbund, der er indgået mellem ham og førnævnte kong Otto, skal modtage dig velvilligt i din egenskab af det apostoliske sædes legat, omhyggeligt sørge for at behandle dig med hæder og føje sig efter dine råd og påmindelser, såfremt du finder det betimeligt af denne eller en anden grund at drage til ham personlig.

Givet i Lateranet den 24. februar i vort sjette år.