forrige næste

<T>. dei gratia Ripensis episcopus omnibus hoc scriptum cernentibus salutem in domino.

Presentibus et futuris declaratum esse uolumus, quod dominus Iohannes sacerdos, ecclesiæ Ripensis canonicus, scotauerit in manu nostra monachis de Loco Dei omnem terram cum domibus, quam habuit in Withstedt iuxta æstimationem nouem marcarum auri, pro cuius terre pretio prefati loci abbas Nicholaus rescotauit sibi fundum unum cum domibus in introitu ciuitatis iuxta forum equorum, hoc inter iamdictum Iohannem et abbatem pacto interposito, quod tota terra illa, quam scotauit monachis, cedere debeat usibus suis, quoad uixerit, et si aliquando sibi placuerit illam redimere, debet prefatis claustralibus nouem marcas auri pro redemptione ipsius refundere. Et ne super hunc contractum aliqua dubietas possit oriri in posterum, ipsum sigillo nostro roboramus.

Datum anno gratiæ moccoxxiili.

29 <T>. (=Tuuo)] G. (=Gunnerus) a, se indledningen.

Tue, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Vi ønsker det kundgjort for nulevende og tilkommende, at præsten hr. Jens, kannik ved Ribekirken, i vor hånd har skødet al jord med huse, som han havde i (Vester-) Vedsted til munkene i Løgum, ifølge vurdering ni mark guld. For værdien af denne jord har fornævnte stiftelses abbed, Niels, genskødet ham en toft med huse i indkørslen til byen ved Horstorv, forudsat denne aftale mellem nysnævnte Jens og abbeden, at hele den jord, som han skødede til munkene, skal tilfalde ham, at bruge så længe han lever, og hvis han nogensinde måtte ønske at genkøbe den, skal han tilbagebetale fornævnte klosterbrødre ni mark guld til genkøb af den. Og for at der ikke i eftertiden kan opstå nogen tvivl om denne retshandel, bestyrker vi den med vort segl.

Givet i det nådens år 1224.