Tekst og udgave
forrige næste

Bergensi et . . Stauengrensi episcopis et . . abbati sancte Marie de Stanleia Cisterciensis ordinis.

Cum carissimus in Christo filius noster . . Norwagie rex illustris olim nobis pro coronatione sua humiliter supplicasset/ nos bone memorie archiepiscopo Lundensi et . . Scarensi episcopo nostris dedimus litteris in mandatis ut super electione/ conditione/ ac statu persone regis eiusdem et regni sui/ aliisque circumstantiis uniuersis que ad ipsius promotionem seu prosecutionem negotii necessaria esse uidentur/ diligenter inquirerent ueritatem. et quicquid inuenirent/ suis nobis litteris fideliter intimarent/ ut plenarie per eorum relationem instructi/ super hoc securius procedere ualeremus. Sed cum postmodum ex parte regis ipsius nostris fuisset auribus intimatum; quod iidem archiepiscopus et episcopus in negotio non processerant morte preuenti/ nos bone memorie . . Nidrosiensi archiepiscopo et tibi frater Bergensis episcope negotium ipsum iuxta prescriptam formam commisimus exequendum. Verum quia eodem Nidrosiensi sublato de medio/ tu solus procedere nequiuisti; prefatus rex a nobis humiliter postulauit/ ut super hoc procedi per te ac per alios mandaremus. Nos igitur regis eiusdem postulationibus benignum impertientes assensum; discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus memoratum negotium iuxta primi mandati nostri tenorem exequi procuretis. Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse) duo uestrum (ea nichilominus exequantur).

Datum Reate .v. idus. septembris. pontificatus nostri anno quinto.

25 Bergensi (=Arnoni)] .. Bergensi a. — .. =Eskillo. .. abbati] kan ikke identificeres. 27 .. = Haquinus.

1... =Petro. 2.. =Benedicto. 10 ..=Thorero. 17-18 Quod si indtil exequantur)] Quod si non omnes. duo uestrum. etcetera a.

2 nostris .... litteris: tabt. 12 commisimus: nr. 94.

Til biskopperne Arne af Bergen og Eskil af Stavanger og abbeden af Skt. Maria i Stanley af cistercienserordenen.

Da vor meget kære søn i Kristus Håkon, Norges berømmelige konge, tidligere ydmygt havde bønfaldet os angående sin kroning, har vi ved vort brev givet ærkebiskop Peder af Lund og biskop Bengt af Skara, saligt ihukommet, befaling om, at de omhyggeligt skulle efterforske sandheden om valget af samme konge, hans riges og hans personlige forhold og stilling og samtlige andre omstændigheder, som forefalder nødvendige ved en befordring af ham eller en videreførelse af denne sag, og i troskab skriftligt meddele os alt, hvad de måtte finde frem til, for at vi grundigt belært gennem deres beretning kunne gå frem i sagen med større tryghed. Men da det senere fra denne konges side var kommet os for øre, at samme ærkebiskop og biskop ikke havde taget skridt i sagen, da de var døde forinden, har vi overladt ærkebiskop Thorer af Nidaros, saligt ihukommet, og dig, broder biskop af Bergen, udførelsen af denne sag i overensstemmelse med den forud angivne form. Men da samme ærkebiskop af Nidaros var afgået ved døden, og du ikke har kunnet tage skridt alene, har fornævnte konge ydmygt anmodet os om, at vi ville give befaling til, at du og andre skulle tage skridt i så henseende. Vi giver altså gerne vort samtykke til samme konges forlangender og befaler jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I skal sørge for at udføre omtalte hverv ifølge ordlyden af vor første befaling. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal I hvert fald to af jer udføre det.

Givet i Rieti den 9. september i vort pavedømmes femte år.