Tekst og udgave
forrige næste

Archiepiscopo Lundensi et . . episcopo Roskildensi. Karissimi in Christo filii nostri . . illustris regis Danorum lecta coram nobis petitio continebat. quod cum inter clare memorie reges Danorum ex parte una/ et Sclauos ex altera grauis discordia sit et fuerit ab antiquo; ex qua multa corporum et animarum pericula acciderunt/ de consilio peritorum habuit/ quod pro reformanda inter ipsos et Sclauos eosdem concordia salutari; quandam neptem suam/ nobili uiro .B. duci Pomeramie cui eadem in quarto gradu attinere dicitur tribuat in uxorem. Quare dictus rex nobis humiliter supplicauit; ut eidem perficiendi parentelam huius modi de benignitate solita licentiam largiremur. Quia uero nobis non constitit de premissis fraternitati uestre de qua plenam in domino obtinemus fiduciam per apostolica scripta mandamus quatinus inquisita super premissis diligentius ueritate/ quod inueneritis nobis fideliter rescribatis/ ut uestra relatione sufficienter instructi- quod super hoc expedire uiderimus disponamus.

Datum. Laterani. iiii. kalendas februarii. pontificatus nostri/ anno undecimo.

12 Archiepiscopo (= Uffoni)] .. Archiepiscopo a.

- .. = Nicolao.

13 .. = Waldemari.

17 quandam neptem = Mariannam.

18 B. = Barnim.

- Pomeramie = Pomeranie.

Til ærkebiskop Uffe af Lund og biskop Niels af Roskilde.

Den for os oplæste ansøgning fra vor meget kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes berømmelige konge, indeholdt, at da der er og fra gammel tid har været alvorlige tvistigheder mellem de Danskes konger, berømmeligt ihukommet, på den ene side og venderne på den anden, hvoraf der er opstået mange legemlige og sjælelige farer, har han efter kyndiges råd for at skabe en frelsebringende endrægtighed mellem disse og samme vender bestemt at give en niece af sig som hustru til den højbårne mand hertug Barnim af Pommern, hvem samme siges at være beslægtet med i fjerde grad. Derfor har nævnte konge i ydmyghed bønfaldet os om, at vi ud af vor sædvanlige og gavmilde velvilje ville give samme tilladelse til at bringe denne slægtsforbindelse i stand. Men eftersom vi ikke har klarhed over fornævnte ting, befaler vi jer, brødre, hvem vi nærer fuld tillid til i Herren, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter omhyggeligt at have efterforsket sandheden om de fornævnte ting i troskab tilskriver os, hvad I finder frem til, at vi, belært på fyldestgørende måde af jeres indberetning, kan træffe bestemmelse om, hvad vi finder vil være til gavn desangående.

Givet i Lateranet den 29. januar i vort pavedømmes ellevte år.