Tekst og udgave
forrige næste

Iohanni Archiepiscopi scolari de Markae Roskildensis diocesis.

Illegitime genitos quos uite decorat honestas nature uitium minime decolorat. quia decus uirtutis geniture maculam abstergit in filiis. et pudici<ti>a morum pudor originis aboletur. Cum itaque sicut in nostra proposuisti presentia constitutus ascribi desideres militie clericali et defectum natalium ex subdiacono et soluta genitus patiaris/ nobis humiliter supplicasti; ut prouidere tibi super hoc de benignitate sedis apostolice curaremus. Nos igitur attendentes/ quod defectum predictum supples merito probitatis redimens fauore uirtutis quod ortus odiosus ademit/ deuotis tuis supplicationibus inclinati auctoritate tibi presentium indulgemus. ut huiusmodi non obstante defectu; promoueri ualeas ad sacros ordines et beneficium ac etiam dignitatem ecclesiasticam/ etsi curam animarum habeant obtinere. ita tamen/ quod si ad episcopalem dignitatem te uocari contigerit/ illam nequaquam recipias sine mandato sedis apostolice speciali. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Laterani. iii. idus. nouembris. anno. primo.

11 minime] minimine a.

12 pudici<ti>a] pudicia a.

22-25 Nulli ergo (omnino indril incursurum] Nulli ergo nostre concessionis etcetera. Si quis autem etcetera a.

14: c, 1.11.14 X de filiis presbyterorum ordinandis uel non I 17.

Til Jens Ærkebiskops, skolar fra Marke i Roskilde stift.

Uægte børn, der udmærker sig ved hæderlig vandel, brændemærkes ikke af fejlen ved deres fødsel, fordi børnenes smukke dyd aftvætter forældrenes brøde, og ærbar vandel ophæver vanæren ved deres herkomst. Da du derfor, således som du har fremført for os personlig, begærer at blive optaget i gejstlighedens korps, og du lider under en mangel ved fødselen, såsom bragt til verden af en subdiakon og en ugift kvinde, har du i ydmyghed bønfaldet os om, at vi af det apostoliske sædes velvilje ville sørge for at drage omsorg for dig i dette. I betragtning af, at du altså ved fortjenstfuld retskaffenhed opvejer fornævnte mangel og ved dydens nåde generhverver, hvad den mislige oprindelse har frataget dig, bøjer vi os for dine fromme bønner og bevilger dig ved dette brevs myndighed, at du uanset denne mangel kan forfremmes til de hellige grader og opnå et beneficium og endogså en kirkelig dignitet, selv om de har sjælesorg, dog forudsat at du, hvis du måtte blive kaldet til bispeværdigheden, ingenlunde kan modtage denne uden særlig befaling fra det apostoliske sæde. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 11. november i vort første år.