Tekst og udgave
forrige næste

Dilecto filio Simoni Odstani canonico Lundensi magistro in artibus salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Litterarum sciencia uite ac morum honestas aliaque probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi qui alias scolaris in theologia esse diceris premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus/ ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro ..archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi prebenda interim eciam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus de certo canonicorum numero et aliis quibuscumque ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis iuramento confirmacione apostolica seu quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ipsa ecclesia receptis uel prebendas expectantibus in eadem te in assecucione dicte prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudi- cium generari seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod capellaniam quandam in ecclesia Lincopensi nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis et constitucionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione xi. kalendas iunii anno octauo.

28 floreni Turonienses] vistnok fejl for solidi Turonenses.

1-2 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

13 apostolice] tilføjet i marginen med henwisningstegn Aa.

14.. = Petro.

23 seu] rettet i marginen fra uel Aa.

16-20 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis et constitucionis infringere etcetera Aa.

17 collacionis prouisionis] tilføjet i marginen med henwisningstegn Aa.

Til vor elskede søn Simon Ödstensson, kannik i Lund, magister artium, hilsen og apostolisk velsignelse.

Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig, som siges at være skolar i teologien, særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder), og vore elskede sønner, kapitlet ved kirken i Lund, og den eller dem, under hvem overdragelsen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse, der fastsætter kannikernes antal, og alle andre bestemmelser og sædvaner i denne kirke, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på hvilken som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse — dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i denne kirke og har ventebrev på præbender sammesteds — skal have fortrinsret til at opnå nævnte præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere) uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke kommer til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kapellani i kirken i Linköping. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 22. maj i vort ottende pontifikatsår.