Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Suecie primas. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris. quod sub anno domini m ccc xlix die beati Botulphi abbatis. constitutus personaliter coram nobis Lundis. honorabilis uir dominus Andreas Niclessun de Skapruse. miles. capitulo nostro Lundensi unam curiam uillicalem cum una colonia in Vpagre Magle. cum omnibus suis pertinenciis uidelicet. agris. pratis. pascuis. domibus ceterisque aliis ad dictam curiam et coloniam pertinentibus. in recompensam cuiusdam molendini aquatici in Tyusthorp et cuiusdam insule que dicitur Tyusthorpsøø. scotauit iure perpetuo possidendam obligans se et heredes suos. ad appropriandum eidem capitulo Lundensi predictam curiam cum sua colonia et ab impeticione quorumcumque liberandum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo prefati domini Andree militis. presentibus est appensum. ♦ Actum et datum. anno die et loco supradictis.

Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at den hæderværdige mand, herr Anders Nielsen af Skabersjö, ridder, i det Herrens år 1349 på abbeden St. Botulphus' dag var stedet personligt for os i Lund, og tilskødede vort kapitel i Lund en brydegård med et landbosted i Uppåkra, at besidde med rette evindelig med alle deres tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, huse og alt andet tilbehør til nævnte gård og landbosted til vederlag for en vandmølle i Tjustorp og en ø, som kaldes Tjustorpsø; han forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle samme Lundekapitel fornævnte gård med dens landbosted og frigøre den fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med fornævnte herr ridder Anders' segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted.