Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis presentes litteras uisuris [uel] audituris. Petrus Niclessun. filius quondam Nicholai de Buthinge salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis. quod exhibitori presencium Iacobo Thythebergh. uillano Hafnensi. et suis heredibus. per me uel heredes meos. omnia bona mea in Buthinge sita. uidelicet unam curiam cum tribus quartariis terrarum. et aliam curiam cum dimidio bool terrarum. cum omnibus eorum attinenciis. agris. pratis. siluis. pascuis. piscinis/ ac aliis quibuscumque que ad dicta bona ab antiquo. inter quatuor limites camporum adhesisse dinoscuntur/ ad me iure hereditario post fratrem meum Nicholaum Buthinge. et sororem meam Helenam bone memorie/ diuolutas pro uiginti marchis puri argenti ponderis Coloniensis quas in prompta pecunia. et bonis ualoribus. iuxta libitum mee uoluntatis\ leuaueram/ libera mea uoluntate/ inpignero per presentes/ in die beati Martini episcopi nunc proximo subsequente. in prompta pecunia. et nullis aliis ualoribus integraliter redimenda/ ♦ Si uero tunc temporis non redimero. extunc idem Iacobus uel heredes sui. redditus et prouentus de dictis bonis libere percipere teneatur. in sortem principalis debiti minime computandos. donec per me uel heredes meos legitime redimantur. ♦ Ipsumque Iacobum uel heredes suos pro omnibus edificiis ac melioracionibus quas in eisdem bonis. instruxerit/ iuxta quantitatem suorum sumptorum. tam maiorum quam minorum. promitto. cum meis heredibus indempnem conseruare/ si uero edificia quod absit/ incendio contingat deperire. ac alia rursus edificauerit/ tam pro combustis edificiis. quam pro de nouo erectis. satisfacere me obligo eidem Iacobo uel suis/ per presentes/ hoc adiecto/ quod quando dicta bona ab me uel meis heredibus redempta fuerint/ et eidem Iacobo uel suis heredibus pro suis sumptibus in ipsis bonis factis/ totaliter solutum et satisfactum fuerit. extunc ipse uel sui/ eadem bona cum omnibus eorum attinenciis. per spacium unius anni integri/ libere teneat et habeat pro suis usibus. absque omni contradiccione mei uel meorum heredum/ ordinanda/ ♦ Ceterum hoc uolo et promitto. quod si necessitas me cogerit. ad dicta bona alienandum. uel maiorem pecuniam de cetero. super ipsa. recipiendum/ ipse Iacobus uel sui heredes. proximi esse debeant. ad emendum. uel pecuniam accomodandum. super bona memorata. ♦ Si uero idem Iacobus. aliquem defectum. ex premissis uel ex aliquo articulo premissorum/ paciatur/ me et meos heredes obligo ipsum indempnem conseruare. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis uirorum discretorum. domini Absalonis canonici Hafnensis. et Gerikini Friderici. presentibus est appensum. ♦ Datum Hafnis anno domini mo. ccco. xlo. nono. in profesto beati Michaelis archangeli.

5 diuoluta = deuoluta.

10 redimero = redemero.

15 sumptorum = sumptuum.

Peder Nielsen, søn af afdøde Niels af Buddinge, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg på mine egne og mine arvingers vegne med dette brev af egen fri vilje pantsætter alt mit gods i Buddinge til nærværende brevviser Jakob Tybjerg, indvåner i København, og hans arvinger formedelst 20 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt — som jeg har oppebåret i rede penge og i gode værdier efter mit forgodtbefindende og ønske — nemlig en gård med tre fjerdinger jord og en anden gård med et halvt bol jord med alle tilliggender hertil, agre, enge, skove, græsgange, fiskevande og alt andet, som fra arilds tid vides at have hørt til nævnte gods inden for de fire markeskel, hvilket gods er tilfaldet mig ved arveret efter min broder Niels Buddinge og min søster Helene, god ihukommelse. Til nu førstkommende St. Mortens dag skal godset indløses fuld ud i redet penge og ikke i andre værdier, men hvis jeg til den tid ikke indløser det, da skal samme Jakob eller hans arvinger frit nyde afgifterne og indkomsterne af det nævnte gods, uden at de fradrages i gældens hovedstol, indtil jeg eller mine arvinger lovligt indløser godset. Og jeg lover, at jeg og mine arvinger skal holde samme Jakob eller hans arvinger skadesløse for alt, hvad han måtte have bygget og forbedret på samme gods, svarende til omfanget af hans omkostninger, såvel store som små; men ifald bygningerne — det ske ikke — skulde nedbrænde, og han opfører andre i stedet, forpligter jeg mig med dette brev til at fyldestgøre samme Jakob eller hans (arvinger) såvel for de nedbrændte bygninger som for de nyopførte, med den tilføjelse, at når jeg eller mine arvinger indløser nævnte gods, og samme Jakob eller hans arvinger har fået fuld betaling og fyldestgørelse for alle deres omkostninger på dette gods, skal han eller hans (arvinger) et helt år igennem frit besidde samme gods med alle dets tilliggender og frit kunne råde over det til eget brug uden al indsigelse fra min eller mine arvingers side. Iøvrigt er det min vilje og afgiver jeg løfte om, at ifald nøden skulde tvinge mig til at afhænde nævnte gods eller til at søge at få en større sum penge for det i fremtiden, skal samme Jakob eller hans arvinger være de nærmeste til at købe eller til at yde pengelån i omtalte gods. Men hvis samme Jakob skulde lide noget tab som følge af ovenstående eller noget enkelt punkt i ovenstående, forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde ham skadesløs. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, herr Absalon, kannik i København, og Gerike Frederiksen hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1349 dagen før mikkelsdag.