Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus dei gracia episcopus Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos ex deliberato consilio et unanimi. consensu capituli nostri Roskildensis. annexionem de ecclesia Snesør in Burghuseheræth. cum attinenciis suis uniuersis. maiori prepositure Roskildensi. per reuerendum patrem dominum Olauum predecessorem nostrum felicis recordacionis/ factam. ratificamus. et tenore presencium approbamus. perpetuis temporibus duraturam. ita tamen quod prepositus qui pro tempore fuerit. uicarium ydoneum in eadem ecclesia habeat. ne ipsa seu parrochiani eiusdem. ab seruiciis debitis defraudentur. prout in annexione originali continetur. inhibentes districte ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat. dominum Iohannem de Capella nunc prepositum seu successores suos in eadem prepositura super huiusmodi annexione et nostra ratificacione impediat aliquatenus. seu molestet. prout excommunicacionis sentenciam in concilio prouinciali per reuerendum patrem dominum Vffonem archiepiscopum Lundensem et suos suffraganeos latam. que in singulis synodis puplicatur. duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo capituli nostri supradicti. presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Roskildis. anno domini. mo.ccco. quinquagesimo. feria sexta post festum purificacionis beate Marie uirginis.

23: 1245 22. februar.

Jakob, af Guds nåde biskop af Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi efter vort Roskildekapitels velovervejede råd og med dets enstemmige samtykke stadfæster den annektering af kirken i Snesere i Bårse herred, som vor forgænger, den ærværdige fader, herr Oluf, salig ihukommelse, har foretaget, idet han har henlagt den med alle dens tilliggender til det større provsti i Roskilde, og med ordlyden af dette brev godkender vi den, at gælde evindelig, dog således, at den til enhver tid værende provst skal holde en egnet vikar ved samme kirke, for at den og dens sogneboere ikke skal blive besveget for de skyldige gudstjenestlige handlinger, således som det indeholdes i den oprindelige annektering. Og vi forbyder udtrykkeligt, at nogen, af hvilken stilling eller stand han end er, på nogen måde hindrer eller forulemper herr Jens Kapppelgård, som nu er provst, eller hans efterfølgere i det samme provsti med hensyn til denne annektering og vor stadfæstelse deraf, hvis han vil undgå den banlysningsdom, der er fældet af den ærværdige fader herr Uffe, ærkebiskop af Lund, og hans lydbisper på landekirkemødet, og som offentliggøres på hvert kirkestævne. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl sammen med vort ovennævnte kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Roskilde i det Herrens år 1350 fredagen efter kyndelmisse.