Tekst og udgave
forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego Thorchillus Byernonis canonicus Lundensis magnam attendens dei clemenciam qui hoc peccatoribus inter cetera sue pietatis beneficia est largitus ut per bona temporalia ab ipso eis concessa et in sui honorem per elemosinas erogata non solum peccata redimunt uerum eciam acquirunt meritum. per quod ad celestia facilius peruenitur. uolensque tali beneficio non priuari. cum mentis mee compos sum licet corpore debilis. in meorum relaxacionem peccaminum et anime mee salutem et remedium. de bonis que michi deus concesserat. testamentum meum condo et ordino in hunc modum. ♦ In primis lego pro anniuersario meo in choro Lundensis ecclesie quolibet anno celebrando ubi meam eligo sepulturam. quandam curiam meam in Lokkathorp ualentem in redditibus sex pund annone. cuius curie redditus sub forma que sequitur decreueram diuidendos. uidelicet quod canonicis qui uigiliis et misse die anniuersarii mei interfuerint dabuntur duodecim ore denariorum nouorum Scaniensium uicariis autem dimidia marca. pauperibus scolaribus tres ore et pulsantibus in turri ora denariorum ministretur. et si quid residuum fuerit cedere debeat fabrice Lundensis ecclesie supradicte. ♦ Et uolo quod huius curie ordinacionem habeat tutor et procurator fabrice eiusdem Lundensis ecclesie qui pro nunc est uel qui pro tempore fuerit deputandus. ♦ Item domino meo. domino Petro archiepiscopo Lundensi tres marcas argenti de pecunia in qua michi tenetur. ♦ Item monasterio Omnium sanctorum Lundis. solidum grossorum. ♦ Item monasterio in Dalby solidum grossorum. ♦ Item monasterio sanctimonialium Lundis. solidum grossorum. ♦ Item fratribus predicatoribus Lundis. solidum grossorum. ♦ Item fratri Nicolao Twonis ibidem. ii solidos grossorum. ♦ Item fratribus minoribus Lundis. solidum grossorum. ♦ Item domino Petro Kanuti canonico Lundensi unum cornu et unum coclear argenteum. ♦ Item magistro Ionæ Litlæ. unum cornu et unum coclear argenteum. ♦ Item domino Iosep Niclæssun canonico Lundensi unum cornu et unum coclear argenteum. ♦ Item cuilibet canonicorum apud ecclesiam residencium preter iamdictos. unum cornu. ♦ Item ecclesie sancti Michaelis Lundis solidum grossorum. presbitero ibidem solidum grossorum. ministro ibidem ii oras denariorum. ♦ Item capelle parrochiali in cripta. solidum grossorum. presbitero ibidem. dimidium solidum grossorum ministro ibidem duas oras denariorum. ♦ Item ecclesie Lokkathorp. solidum grossorum presbitero ibidem dimidium solidum grossorum. ministro ibidem duas oras denariorum. ♦ Item ecclesie Thouolanga solidum grossorum presbitero ibidem dimidium solidum grossorum ministro ibidem duas oras denariorum. ♦ Item ecclesie Andretharum dimidiam marcham denariorum presbitero ibidem ii. oras denariorum ministro ibidem oram denariorum. ♦ Item ecclesie Kæristhorp in Fershæret dimidiam marcam presbitero ibidem duas oras denariorum ministro ibidem oram denariorum. ♦ Item ecclesie Saxeldathorpruma dimidiam marcam denariorum. presbitero ibidem dimidiam marcam denariorum ministro ibidem duas oras denariorum. ♦ Item dilecte sorori mee domine Botildi marcam argenti. ♦ Item dilecto nepoti meo Vffoni Niclæssun. unum breuiarium quod habui de domino Cristyarno et unum passionarium. ♦ Item dilecto nepoti meo Iohanni Niclæssun. marcham argenti. ♦ Item Petro Vffonis. solidum grossorum. ♦ Item domino Swenoni Pæthersun. solidum grossorum. ♦ Item domino Swenoni Thuresun unum breuiarium quod habui de domino Iacobo Michaelis. ♦ Item domino Petro Magnussun unum breuiarium. ♦ Item famulo meo Nicolao Knutssun dimidiam lestam annone. ♦ Item Sægoto cognato meo. dimidiam lestam annone. ♦ Item Nicholao Steen famulo meo dimidiam lestam annone. ♦ Item Andree famulo meo dimidiam lestam annone. ♦ Item Akoni famulo meo dimidiam lestam annone. ♦ Item Iacobo famulo meo. unum pund annone. ♦ Item Magno famulo meo in Wæsum duos iuuencos quos habui de Laurencio in Slakkathorp. ♦ Item Byernoni filio suo unum pund annone. ♦ Item Cristine puelle sororis mee. duas oras denariorum. ♦ Item Cecilie ancille sororis mee dimidiam marcam denariorum. ♦ Item cuilibet puerorum in curia mea existencium. duas oras denariorum. ♦ Item Magnildi in Wæsum. unam uaccam. ♦ Item famulo meo ibidem Magno Niclæssun dimidium pund annone. ♦ Item cuilibet de familia in curia mea Wæsum predictis exceptis oram denariorum. ♦ Exequtores autem huius testamenti mei constituo et ordino uiros honorabiles dominos Petrum Kanuti et Iosep Niclæssun canonicos Lundenses rogans eos in domino. omni qua possum instancia. ut hanc ultimam uoluntatem meam. prout deo placere et anime mee expedire nouerint. fideliter exequantur. ♦ In huius autem legacionis signum et euidenciam. sigillum meum una cum sigillis uirorum uenerabilium dominorum uidelicet Petri Kanuti et Iosæp Niclæsun canonicorum Lundensium predictorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini m. ccc. quinquagesimo festo apostolorum Symonis et Iude.

1 Thorchillus] Thorlillus Aa.

3 largitus) largiturus Ab.

5 redimunt — acquirunt] i Ad rettet til remittuntur — acquiritur= Ac.

6 uolensque] uolens quoque Ac, Ad.

28 canonico Lundensi] mgl. Aa.

♦ Thouolanga] Touolangæ Aa.

6-9 Item indtil denariorum] mgl. Aa.

8 Kæristhorp] Beristhorp Ad, i mrg. med anden hånd Kæristhorp?

9-10 Saxeldathorpruma] Aa, Ab, Soldathorpruma Ac, Ad.

13 quod] quam Aa.

20 Item Andree] Aa, Ac, Ad, Petro Andree Ab.

21 Akoni] Ab, Ackoni Ac, Ad. Olauo Aa.

24 Slakkathorp] Ab, Ac, Ad; Skakkathorp Aa.

25 Cecilie] Aa, Ab, Cicilie Ac, Ad.

29 familia] Ab tilf. mea.

30 et ordino] mgl. Aa.

I faderens og sønnens og den helligånds navn, amen. Jeg Torkil Bjørnsen, kannik i Lund, som betænker Guds store nåde, han, der blandt sin faderkærligheds øvrige velgerninger har skænket synderne denne, at de ved hjælp af det timelige gods, han har tilstået dem, og som til hans ære bliver bortskænket i form af almisser, ikke blot tilkøber sig syndernes forladelse, men også erhverver sig fortjeneste, hvorved adgangen til det himmelske bliver lettere, og som ønsker ikke at berøves sådan velgerning, opsætter og anordner, mens jeg, skønt skrøbelig af helbred, dog er ved fuld fornuft, til eftergivelse af mine synder og til frelse og bod for min sjæl, mit testamente over det gods, som Gud har tilstået mig, på følgende måde. For det første testamenterer jeg til højtideligholdelse hvert år af min årtid i Lundekirkens kor, hvor jeg vælger min grav, min gård i Lockarp, som svarer afgift til en værdi af seks pund korn; denne gårds indkomster har jeg besluttet skal deles efter følgende regler, nemlig at der til de kanniker, der overværer vigilierne og messen på dagen for min årtid, skal gives 12 øre i nye skånske penge, til vikarerne en halv mark, til de fattige peblinge tre øre, og til klokkerne i tårnet skal der ydes en øre penge; hvis der bliver noget til rest skal det tilfalde ovennævnte Lundekirkes bygningsfond. Og det er min vilje, at værgen og forstanderen for samme Lundekirkes byg ningsfond, den nuværende eller den, som til enhver tid bliver udpeget hertil, skal have rådighed over denne gård. Fremdeles til min herre, herr Peder, ærkebiskop af Lund, tre mark sølv af de penge, han skylder mig. Fremdeles til Allehelgenskloster i Lund en skilling grot. Fremdeles til klostret i Dalby en skilling grot. Fremdeles til nonnernes kloster i Lund en skilling grot. Fremdeles til dominikanerne i Lund en skilling grot. Fremdeles til broder Niels Tuesen sammesteds to skilling grot. Fremdeles til franciskanerne i Lund en skilling grot. Fremdeles til herr Peder Knudsen, kannik i Lund, et horn og en sølvske. Fremdeles til magister Jon Lille et horn og en sølvske. Fremdeles til herr Josef Nielsen, kannik i Lund, et horn og en sølvske. Fremdeles til enhver af de ved kirken residerende kanniker ud over de allerede nævnte et horn. Fremdeles til St. Mikkels kirke i Lund en skilling grot, til præsten sammesteds en skilling grot, til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til sognekapellet i krypten en skilling grot, til præsten sammesteds en halv skilling grot, til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til kirken i Lockarp en skilling grot, til præsten sammesteds en halv skilling grot, til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til Tolånga kirke en skilling grot, til præsten sammesteds en halv skilling grot, til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til kirken i Andrarum en halv mark penge, til præsten to øre penge, til kirketjeneren en øre penge. Fremdeles til kirken i Kärrstorp i Färs herred en halv mark penge, til præsten to øre penge, til kirketjeneren en øre penge. Fremdeles til Sallerup kirke en halv mark penge, til præsten sammesteds en halv mark penge, til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til min elskede søster fru Bodil en mark sølv. Fremdeles til min elskede søstersøn Uffe Nielsen et breviar, som jeg har fra herr Kristian, og et passionarium. Fremdeles til min elskede søstersøn Jens Nielsen en mark sølv. Fremdeles til Peder Uffesen en skilling grot. Fremdeles til herr Svend Pedersen en skilling grot. Fremdeles til herr Svend Turesen et breviar, som jeg har fra Jakob Mikkelsen. Fremdeles til herr Peder Mogensen et breviar. Fremdeles til min svend Niels Knudsen en halv læst korn. Fremdeles til min slægtning Segod en halv læst korn. Fremdeles til min svend Niels Sten en halv læst korn. Fremdeles til min svend Anders en halv læst korn. Fremdeles til min svend Åge en halv læst korn. Fremdeles til min svend Jakob et pund korn. Fremdeles til min svend Mogens i Vesum to ungkreaturer, som jeg har fra Lars i Slakkathorp . Fremdeles til hans søn Bjørn et pund korn. Fremdeles til min søsters pige Kristine to øre penge. Frem deles til min søsters terne Cecilie en halv mark penge. Fremdeles til hver af svendene på min gård to øre penge. Fremdeles til Magnhild i Vesum en ko. Fremdeles til min svend sammesteds Mogens Nielsen et halvt pund korn. Fremdeles til enhver af min husstand på min gård i Vesum, med undtagelse af de førnævnte, en øre penge. Til eksekutorer af dette mit testamente indsætter og beskikker jeg de hæderlige mænd, herrerne Peder Knudsen og Josef Nielsen, kanniker i Lund, og beder dem ved Gud, så indtrængende jeg kan, at de tro udfører denne min sidste vilje, således som de ved, det er Gud til behag og min sjæl tjenlig. Til tegn og vitterlighed om denne testamentering er mit segl tillige med seglene tilhørende de ærværdige mænd, nemlig herrerne Peder Knudsen og Josef Nielsen, kanniker i Lund, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1350 på apostlene Simons og Judas dag.