Tekst og udgave
forrige næste

Nobilibus dominis ac prudentibus consulibus Stralesund inhabitantibus consules ceterique uillani in Køkæ commorantes salutem et seruicium eorum in omnibus beniuolum promptum et paratum. ♦ Utinam sic acceptum uestram honestatem humiliter habemus exoratam quatinus exhibitorem presencium Hennichinum Saxsun nostrum conuillanum in negociis siue que apud uos habet negociando promouere uelitis causa dei nostrarumque precum interuentu ac uestre honestatis et non sinentes ipsum in aliquibus indebite pregrauari/ maxime quia innotum ei fuit ex causa coram uobis ex parte Hennichini van Sundæ super ipsum conquesta hoc sciet de[u]s prout appropriare potest partibus nostris in presencia fidedignorum et bonorum. ♦ Quod si feceritis uobiscum in omnibus cupimus promereri requisiti. ♦ Ab omni malo dominus uos conseruet nobis secure precipientes.

19 innotum = ignotum.

Rådmænd gomas og øvrige bymænd, der bor i Køge, til de højbårne herrer og kloge rådmænd, der bor i Stralsund, hilsen og deres velvillige, redebonne og beredvillige tjenstvillighed i alle forhold.

Gid vi må finde, at de bønner, vi ydmygt retter til Eder, agtværdige mænd, er Eder så velbehagelige, at I for Guds skyld og ved vore og Eders bønners mellemkomst, agtværdige mænd, idet I ikke vil tillade, at nærværende brevviser, Henneke Saksesen, vor medborger, utilbørligt besværes i noget, fremmer ham i hans hverv eller i det ærinde, han har at øve hos Eder, og hjælper ham ud af den sag, der er indklaget for Eder mod ham fra Henneke v. Sundes side, især fordi — dette skal Gud vide — det var ham ukendt, således som han i vor hjemegn kan hjemle det i nærværelse af troværdige og gode mænd. Men hvis I gør det, ønsker vi at gøre os fortjent over for Eder i alle forhold, når vi opfordres dertil. Herren bevare Eder for alt ondt, byd troligt over os.