Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Othoniensi et dilectis filiis .. abbati monasterii Omniumsanctorum prope Lundis ac .. sacriste ecclesie Auinionensis salutem etcetera/ ♦ Nobilitas generis etcetera usque obtinere ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ huiusmodi dignitatem per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis in dicta ecclesia uacabat uel extunc uacauit aut cum illam inibi uacare contigerit eidem Iohanni post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis/ inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dignitatis ac iurium et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum/ ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi dignitatem in dicta ecclesia ut est moris admitti sibique de ipsius dignitatis fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra\

3 In eodem modo] cf. nr. 132.

3 .. = Nicolao.

21 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.

På samme måde til vor ærværdige broder biskop (Niels) af Odense og vore elskede sønner abbed .. i Allehelgens kloster ved Lund og .., sakristan ved kirken i Avignon hilsen, o. s. v.

Din velbyrdige herkomst o. s. v. indtil i nævnte kirke. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre, eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed overdrager og anviser samme Jens efter fornævnte godtagelse denne dignitet med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller derefter blev ledig, eller så snart den måtte blive ledig sammesteds. I skal fremdeles med samme myndighed indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af digniteten og fornævnte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, godkendes til denne dignitet i nævnte kirke, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af denne dignitet, uanset alt det ovenfor anførte, eller uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.