Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Niclæssun de Knuthstorp miles. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi/ me anno domini millesimo. ccco, quinquagesimo. quarto. sabbato. proximo post festum assumpcionis beate Marie uirginis/ honorabili uiro domino Benechino cantori ecclesie Lundensis procuratori fabrice ecclesie eiusdem bona mea. uidelicet duas curias/ unam in Barssæbek in qua residet Andreas dictus Hwith et aliam in Elefstorp in qua quidam Ako dictus Spwrgh residet cum omnibus estimacionibus/ agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ ac omnibus et singulis aliis suis pertinenciis mobilibus et immobilibus/ nullo penitus excepto/ nomine et ex parte predicte Lundensis ecclesie pro pleno precio uendidisse et in placito generali terre Scanie publice scotasse/ iure perpetuo possidenda/ astringens me et heredes meos dicta bona cum omnibus suis pertinenciis eidem domino Benechino et ecclesie Lundensi predicte secundum leges terre Scanie appropriare et liberare ab impeticione quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum et sigilla honorabilium dominorum uidelicet Iohannis Petri dicti Ryninghy Iohannis Stigoti canonicorum Lundensium. Wlphonis Akæsun. de Harthakralithlæ et Erlandi Thuræsun armigerorum tunc presencium presentibus sunt appensa. ♦ Actum et datum Lundis anno. et die supradictis.

Peder Nielsen af Knutstorp, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg i det Herrens år 1354 lørdagen efter jomfru Marias himmelfart til den hæderværdige mand herr Bennike, kantor ved kirken i Lund og forstander for samme kirkes bygningsfond, som optrådte i fornævnte kirke i Lunds navn og på dennes vegne, har solgt mit gods til fuld pris, nemlig to gårde, den ene i Barsebäck, på hvilken Anders kaldet Hvid bor, og den anden i Elestorp, på hvilken Åge kaldet Spurv bor, med al virning, med agre, enge, græsgange, skove og alle deres andre rørlige og urørlige tilliggender uden nogen som helst undtagelse, og offentligt skødet dem til ham på Skånes landsting, at besidde med rette evindelig; jeg forpligter mig og mine arvinger til efter landet Skånes love at hjemle samme herr Bennike og fornævnte kirke i Lund det nævnte gods med alle dets tilliggender og fri det for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig herr Jens Pedersen kaldet Rønning, og herr Jens Stigsen, kanniker i Lund, Ulf Ågesen af Lille Harrie og Erland Turesen, væbnere. Forhandlet og givet i Lund ovennævnte år og dag.