Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Lüb. UB.:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes filius Alexandri de Tyrchinge, Andreas Niclisson de Skaprusa et Petrus Niclisson de Knutstorp, milites, Henricus Niclisson de Ellinghe, Vlf Aghasson, Iohannes Rabok et Andreas Pætersson, armigeri, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes, nos ex consilio et consensu consanguineorum et amicorum nostrorum plurimorum pro consanguineo nostro dilecto Alexandro Ionsson de Tyrchinge, patre Iohannis antedicti bone memorie, per burgenses de Lubek et Stetin et alios de diuersis partibus et ciuitatibus in eorum fittis pro tunc commorantes die exaltacionis sancte crucis in Munkaholm interfecto, de ipsis dicti Alexandri interfectoribus plenam emendam et congruam satisfactionem habuisse, prout nos contentos reddimus atque nobis sufficienter recognoscimus esse satisfactum. ♦ Unde ipsos burgenses nec non omnes et singulos protunc moram in ipsorum fittis trahentes a nostra et nostrorum cuiuslibet uindicta siue infestacione, que ab supradicti Alexandri occisione suboriri poterit, tutos per presentes facimus et securos, promittentes firmiter in hiis scriptis, ipsam assecuracionem, composicionem et concordiam cum interfectoribus antedictis factam et initam per nos et nostrorum quemlibet, quam per omnes et singulos consanguineos et amicos nostros natos et nondum natos, debere inuiolabiliter in perpetuum obseruari. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini millesimo ccco quinquagesimo quarto in sabbato proximo ante diem beati Michaelis.

Jens, søn af Aleksander af Törringe, Anders Nielsen af Skabersjö og Peder Nielsen af Knutstorp, riddere, Henrik Nielsen af Ellinge, Ulf Ågesen, Jens Råbuk og Anders Pedersen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, fremtidige såvel som nulevende, skal vide, at vi efter råd og med samtykke af adskillige af vore slægtninge og venner har fået fuld bod og passende erstatning af drabsmændene for drabet på vor elskede slægt ning Aleksander Jensen af Törringe salig ihukommelse, fornævnte Jens' fader, der på dagen for det hellige kors' oprejsning blev begået på Munkeholm af borgere fra Lübeck og Stettin og af andre fra forskellige lande og stæder, der da opholdt sig på deres fed, så at vi anser os for tilfresstillede og erkender, at der er blevet ydet os fyldestgørende erstatning. Derfor erklærer vi med dette brev disse borgere og alle dem, der da opholdt sig på deres fed, for fri og sikre mod hævn eller forulempelse fra vor og fra hver enkelt af vore slægtninges side, som kunde følge på drabet af ovennævnte Aleksander, idet vi med dette brev bestemt lover, at denne forsikring, dette forlig og denne forståelse, der er afgivet, indgået og opnået med fornævnte drabsmænd, ubrydeligt skal overholdes til evig tid såvel af os som af hver enkelt af os og af alle vore slægtninge og venner, fødte og endnu ikke fødte. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1354 lørdagen næst før St. Mikkels dag.