Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nicolaus dei gracia episcopus Sleswicensis. dilectis sibi in Christo uniuersis et singulis per dyocesim suam Sleswicensem constitutis. salutem in omnium salutari. ♦ Quoniam ut ait apostolus. omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi prout unusquisque in corpore gessit siue bonum fuerit siue malum. oportet nos diem messionis extreme misericordie operibus preuenire. ac eternorum intuitu ea seminare in terris que reddente domino eum multiplicato fructu recolligere debeamus in celis. firmam spem. fiduciamque tenentes. quod qui parce seminat. parce et metet. et qui seminat in benediccionibus. de benediccionibus et metet uitam sempiternam. ♦ Cum igitur sanctimoniales monasterii beati Iohannis in Holm prope Sleswich tum propter principum. et dominorum terre guerram. diutinam. tum propter hominum ypidimiam nuper abhorrendam. adeo pauperes sunt effecte quod de redditibus ipsi monasterio deputatis minime ualeant sustentari. quocirca uniuersitatem uestram rogamus. monemus. et in domino exhortamur. quatenus de bonis uobis a deo collatis. dictis sanctimonialibus pias elemosinas. et grata pietatis subsidia erogetis. ne propter defectum necessariorum in opprobium religionis christiane. ad seculum redire compellantur. ut per hec et alia bona que domino inspirante feceritis ad eterne beatitudinis possitis gaudia peruenire/ ♦ Nos enim. de omnipotentis dei misericordia. et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius. et ea quam nobis dominus indulsit potestate confisi. omnibus uere penitentibus et confessis. qui predictis sanctimonialibus manus porrexerint adiutrices. quadraginta dies indulgenciarum. et unam karenam de iniuncta eis penitencia. in domino misericorditer relaxamus. ♦ Uobis uero dominis sacerdotibus ecclesiarum et capellarum rectoribus. in uirtute sancte obediencie districte precipiendo mandamus. quatenus nuncios predictarum sanctimonialium. cum ad uestras ecclesias et capellas uenerint ipsos benigne et caritatiue recipiatis et pertractetis. inducentes uestros parrochianos piis exhortacionibus. ut eis porrigant subsidia caritatis. ♦ Uolumus insuper ut quacumque die. dictas indulgencias. in ecclesiis uestris. prefati nuncii publicare uoluerint. dictis parochianis uestris ipsam diem usque ad meridiem celebrem indicetis. monentes eos ut ibidem conueniant unanimiter. diuina officia. et uerbum dei intenta aure audituri. ♦ Datum Swauestede anno domini. millesimo trecentesimo. quinquagesimo septimo in die beate Agathe uirginis nostro sub sigillo.

20: Rom. 14,10; 2. Kor. 5,10 og c. 14 X de poenitenciis V 38.

25: 2. Kor. 9,6.

Niels, af Guds nåde biskop af Slesvig, til alle sine i Kristus elskede indvånere i hans stift Slesvig, hilsen med alles Frelser.

Efterdi vi alle — som apostelen siger — skal stå for Kristi domstol, for at enhver kan få igen, alt efter som han har handlet her i livet, godt eller ondt, bør vi forekomme den yderste høstens dag ved barmhjertighedens gerninger og med henblik på det evige liv her på jorden så, hvad vi ved Guds bistand skal høste med mangedoblet frugt i himlene. Thi det er vort faste håb og vor sikre tro, at den, der sår lidet, også vil høste lidet, men at den, der sår i velsignelse, af velsignelse vil høste det evige liv. Da nu nonnerne i St. Johannes kloster i Holm ved Slesvig, dels på grund af den langvarige krig mellem fyrsterne og landets herrer, dels på grund af den frygtelige sot, der nylig har hærget blandt menneskene, i den grad er blevet fattige, at de ingenlunde kan opretholde livet ved de indtægter, der er henlagt til samme kloster, så beder, formaner og opfordrer vi derfor med Gud Eder alle til, at I af det gods, som Gud har forundt Eder, yder de nævnte nonner fromme almisser og Eders fromheds velkomne støtte, for at de ikke af mangel på det nødvendigste skal tvinges til at vende tilbage til verden til skændsel for den kristne religion, og for at I herved og ved det gode I iøvrigt øver på Herrens tilskyndelse, kan opnå den evige saligheds glæde. Thi i tillid til den almægtige Guds og hans hellige apostle Peters og Pauls miskundhed og i tillid til den myndighed, som Herren har overladt os, eftergiver vi barmhjertigt med Gud alle, der viser sand anger og bekender deres synder, og som vil række de nævnte nonner en hjælpende hånd 40 dage og en karene af den dem pålagte kirkebod. Men Eder, de herrer sognepræster og præster ved kapellerne, påbyder og formaner vi udtrykkeligt i kraft af den hellige lydighedspligt, at I, når de nævnte nonners sendemænd kommer til Eders kirker og kapeller, modtager og behandler dem venligt og kærligt, idet I ved fromme opfordringer tilskynder Eders sognebørn til, at de yder dem kærlig støtte, Ydermere er det vor vilje, at I, hvilken dag fornævnte sendemænd end ønsker at offentliggøre nævnte eftergivelser i Eders kirker, over for disse Eders sognebørn skal erklære denne dag for hellig indtil middag, idet I formaner dem til at forsamles sammesteds for samdrægtigt og med opladt øre at påhøre gudstjenesten og Guds ord. Givet i Svavsted i det Herrens år 1357 på jomfruen St. Agathes dag under vort segl.