Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Nos Woldemarus, canonicus ecclesie Caminensis, Prytbernus, miles, et Hennynghus, famulus, fratres, dicti de Pudbutzk, recognoscimus et per presentes protestamur manifeste, quod de consensu dilecte matris nostre et de beneplacito ac ratihabicione sororis nostre dilecte necnon de consensu et uoluntate omnium nostrorum heredum et amicorum proximorum dimisimus et dimittimus presentibus de omni impeticione, que nobis conpetere posset aut possit, in omnibus et singulis bonis comitatus incliti domini, domini comitis Iacobi, nostri aui dilecti, nichilominus et ab omni eius diuolucione, dicta anual, desistimus penitus et in totum dimittimus et presentibus resignamus domino Hennyngo de Pudbuizk, militi, nostro patruo, filio domini Boranthonis, quitquit nobis aut nostris heredibus cedere posset aut possit bonis de premissis, uerumptamen huiusmodi adiecta condicione, quod hec omnia premissa stare debeant super pronunciacione et dicto magnifici et inuictuosissimi principis, domini Waldemari, Danorum Slauorumque regis, et eiusdem Hennyngi, ita quod quitquit ipsi pronunciauerint et dixerint per dictum dominum Hennynghum, nostrum patruum, et nos duci debeat per apertas nostras litteras ea utraque parte finaliter in effectum, quod nos promittimus eidem et suis heredibus coniuncta manu in solidum data fide fiducialiter seruaturos. ♦ In cuius rei testimonium nostra sigilla presentibus sunt appensa. ♦ Datum Sundis anno domini millesimo ccco] septimo feria quarta proxima ante solempne festum pasche.

2 Pudbutzk] Aa, Pudbutzke Kausche i udtog efter A.

Vi Valdemar, kannik ved kirken i Kammin, Predbjørn, ridder, og Henning, væbner, brødre, kaldet Podebusk, erkender og erklærer åbent med dette brev, at vi med samtykke af vor elskede moder og med vor elskede søsters bifald og godkendelse samt med alle vore arvingers og nærmeste frænders samtykke og vilje har givet og med dette brev giver afkald på ethvert krav, som kunde eller kan tilkomme os til alt det gods, der hørte til den navnkundige herre herr grev Jakobs, vor elskede bedstefaders grevskab; tillige afstår vi aldeles fra al hjemfaldsret til det, som kaldes 'anual', og giver fuld afkald, samt oplader med dette brev herr Henning Podebusk, ridder, vor fædrene slægtning, søn af herr Borante, alt, hvad der kunde eller kan tilfalde os eller vore arvinger af fornævnte gods, men dog med tilføjelse af det vilkår, at alt dette skal henstå til den stormægtige og uovervindelige fyrstes, herr kong Valdemars, de Danskes og Venders konges, og samme Hennings udsagn og kendelse, således at alt, hvad de udsiger og forkynder, det skal af nævnte herr Henning, vor fædrene slægtning, og af os ved vore åbne breve på begge sider føres ud i livet til endelig afslutning, hvilket vi med håndslag på tro og love i fællesskab lover ham og hans arvinger trofast at ville overholde. Givet i Stralsund i det Herrens år 1357 onsdag næst før den højtidelige påskedag.