Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Henrico Biscop canonico Lubicensi/ nostro et sedis aposto lice capellano/ salutem etcetera\ ♦ Sicut periti medici solers industria languidis membris unguentorum/ prius adicit molliciem/ et morbo ex malicia contumaci salutare cauterium imprimit/ ipsaque insuper membra demum toto precidit a corpore cui amplius non poterant sine pernicie adherere/ sic Romanus pontifex medicus animarum post salutaria monita/ quibus egrotantibus fratribus ex paterne caritatis affectu mederi satagens dampnabiliter oberrantes reuocare conatur ad uiam spiritualem/ gladium exerit/ qua sicut uiros timoratos attrahit ad salutem/ sic obstinatos in malo a corpore uniuersalis ecclesie/ in quo periculosorum membrorum funguntur officio resecat studiose/ ac tandem huiusmodi obstinatos <afflictos> ulceribus que sanie ac uermibus scatent/ ne contagio sanos inficiant spiritualiter temporaliterque percellit. ♦ Dudum siquidem sanctorum patrum canonice sanxiones nedum ecclesiis sed cimiteriis eorundem ymunitatem liberam/ ad ea quoque confugientibus tribuerunt multas penas/ et sentencias/ contra fractores earum/ multiplices infligendo/ deinde uero dampnacionis frater ac sacrilegiorum patrator atque perdicionis p<re>ceptor Iacobus archiepiscopus Lundensis/ non uerens mansuetudinem ecclesiasticam in tirannicam rabiem transformare cum nonnullis satellitibus et sequacibus/ manu armata/ et uiolencia laicali/ in dilectum filium Nicolaum Absalonis prepositum Lundensis ecclesie memorate infra cimiterii sepefate Lundensis ecclesie ambitum/ existentem sua temeraria uoluntate imponens uiolenter sacrilegas manus suas ipsum extraxit/ a cimiterio memorato/ eundemque adduxit uinctum usque ad castrum maritimum/ Borneholm dictum/ ubi ipsum deti nuit/ per annum et amplius/ prout adhuc detinet sub clausis carceribus mancipatum/ penas et sentencias/ a iure contra sacrilegos promulgatas/ eo dampnabilius incurrendo/ quo canonum et constitucionum sacrorum/ protector esse debuerat/ et deffensor/ quas siquidem sentencias atque penas/ et alias/ per dilectum filium Iohannem/ Gilaberti decanum Tarbatensem/ apostolice sedis nuncium/ cuius fuerat succollector/ contra eundem sacrilegum/ ex sacrilegio huiusmodi rite latas/ per annum et ultra dampnabiliter tollerans animo indurato/ seque in* dampnate perdicionis cumulum/ in contemptum clauium et ruptionem nerui ecclesiastice dicipline/ interim ingerens sicut antea in diuinis/ atque relinquens unicam sponsam suam/ ab illo tune desolatam/ ♦ Cumque nuncius memoratus post salutaria monita/ ac dulcis exhortationis affatus/* erga eundem sacrilegum herentem luto dampnationis eterne ymmo in illum precipitanter inmersum per gentes suas et litteras studio pii patris frequenter institerit/ apud eum/ ut obtenebratos caligine peccatorum oculos ablueret penitencie lacrimis et illos ad deum creatorem suum attolleret lotos ut salutis abinde lumen recipere mereretur/ que ipse sacrilegus obturatis auribus ferrei cordis contumaciter obaudiens ea animo contempsit/ quocirca nos nolentes neque ualentes ipsius archiepiscopi uirulentam nequiciam que serpit et mordet/ ut coluber/ pungit ut scorpio/ rodit ut cancer/ demolitur ut tinea/ et inficit ut uenenum/ ulterius sub nociue ac periculose pallio conniuencie preterire ymmo sic ipsius notam fieri et omnino conteri prauitatem/ ut ceteri terrore perterriti a similibus arceantur /discretioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus/ quatinus/ per te/ uel alium/ seu alios/ super hiis summarie et de plano/ absque strepitu/ et figura iudicii/ uocatis euocandis cum fideli/ et solerti diligencia/ plenius te informans/ si ueritas relatibus suffragetur/ eundem archiepiscopum <cogas> ut eundem prepositum ut premittitur captiuatum/ reddi faciat et restitui cum effectu/ ad suam pristinam libertatem/ cum bonis/ et rebus suis/ sibi ablatis. contradictores cuiuscumque/ status/ gradus/ ordinis uel conditionis existant/ eciam si pontificali/ uel qualibet alia ecclesiastica/ uel mundana prefulgeant dignitate/ auctoritate nostra/ per censuram ecclesiasticam/ appellatione postposita compescendo. inuocato ad hec si opus fuerit/ auxilio brachii secularis sepefatum quoque archiepiscopum/ ac quoscumque alios/ quos obnoxios compereris ad premissa/ citando ut certo competenti termino per te sibi peremptorie/ prefigendo/ conspectui apostolico se habeant presentare/ hora consistoriali personaliter coram nobis si persone fuerint singulares/ si uero alie per ydoneos responsales\ ♦ Ceterum licet uenientes ad Romanam curiam et recedentes ab ipsa/ debeant plena securitate gaudere/ ac in spoliantes/ et capientes/ ac detinentes/ uenientes/ ad ipsam et morantes ibidem/ ac ab ea recedentes excommunicacionis/ et anathamatisationis sentencie sint per processus apostolicos promulgate/ ne tamen dictus sacrilegus seu quispiam alter ex causa premissa citandus Romanam curiam communem omnibus patriam locum sibi minus tutum/ aut propter inimicicias uel aliis causis yminere periculum sibi in itinere ueniendi ad dictam curiam/ ad excusationis sui uelamen/ seu pallium forsan allegent/ uniuersos et singulos archiepiscopos et episcopos/ ac alios ecclesiarum et monasteriorum prelatos/ necnon clericos et personas ecclesiasticas/ duces quoque principes/ marchiones/ comites/ barones/ milites/ potestates/ capitaneos et officiales alios/ eorum locatenentes/ communia quoque ciuitatum et uniuersitates opidorum/ et aliorum quorumcumque locorum/ auctoritate apostolica tenore presencium requirimus et hortamur/ ut eidem archiepiscopo et familie sue/ aut quibusuis aliis/ ex causa premissa per te citandis/ ueniendo ad dictam curiam morando in ea/ et recedendo ab illa/ in personis bonis/ et rebus/ eorum nullam inferant iniuriam/ molestiam uel offensam\ ♦ Uolumus autem ut causam huiusmodi plene instructam cum citacionibus/ si quas personales te facere contigerit/ in premissis ante terminum prefinitum gentibus camere apostolice/ per patentes litteras sub forma publica effectas/ tuoque sigillo sigillatas harum continenciam explicantes habeas destinare/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis/ dioecesis .xiiii. kalendas iuniis anno octauo\

16 exerit=exserit.

19 <afflictos>] plurimos Aa.

25 p<re>ceptor] perceptor Aa.

8 tollerans=tolerans.

— in] in diuinis et Aa.

9 dicipline=discipline.

12 affatus/] affatus quibus Aa.

27 <cogas>] mgl. Aa.

4 consistoriali] herefter spatium på ca. 5 bogstaver udfyldt med en streg, Aa.

— personaliter] per adskilt fra sonaliter, mellemrummet udfyldt med en streg Aa.

26 sigillo] herefter spatium på ca. 3 bogstaver udfyldt med en streg Aa.

Til vor elskede søn Henrik Biskop, kannik i Lübeck, vor og det apostoliske sædes kapellan, hilsen o.s.v.

Ligesom den kyndige læge med kløgtig flid først lægger bløde salver på de syge lemmer, og, når ondet er genstridigt, presser det helsebringende brændejern mod det syge sted, og tilsidst endog helt afskærer disse lemmer fra kroppen, med hvilken de ikke yderligere kan være forbundet uden fordærv, således drager ypperstepræsten i Rom, sjælenes læge, efter først ved helsebringende formaninger, med hvilke han af faderlig kærlighed gør sig møje at helbrede de brødre, der er syge, og prøver at kalde de til fordømmelse vildfarende tilbage til åndens vej, sit sværd, ved hjælp af hvilket han dels tvinger dem, der frygter Gud, ind på frelsens vej, dels uden betænkning afskærer dem, der er forhærdede i ondskab, fra den hellige almindelige kirkes legeme, i hvilket de indtager de farlige lemmers plads, og tilsidst åndeligt og legemligt knuser disse forhærdede, som er (hjemsøgt) af bylder, der er fulde af edder og orme, for at de ikke skal smitte de sunde ved deres berøring. Allerede længe har de kanoniske regler, som er opstillet af de hellige kirkefædre, givet fri immunitet ikke blot til kirker men også til kirkegårde, samt ligeledes til dem, der flygtede til disse, idet den indeholdt mange straffe og mangfoldige domme mod dem, der brød reglerne; men siden har den fordøm melsens broder, helligbrødens fuldbyrder og fortabelsens læremester, ærkebiskop Jakob af Lund, der ikke har taget i betænkning at forvandle kirkelig blidhed til tyrannisk raseri, sammen med nogle håndlangere og følgesvende med væbnet hånd og lægmands magt øvet vold mod vor elskede søn Niels Absalonsen, provst ved omtalte kirke i Lund, der befandt sig inden for oftnævnte Lundekirkes kirkegårdsområde, og han har i sin forvovne egenvilje voldeligt lagt sine gudsbespottelige hænder på ham og trukket ham ud af omtalte kirkegård og ført ham lænket til sin borg ved havet, kaldet Bornholm, hvor han i et år og mere har holdt ham indespærret i et aflukke, hvilket han stadig gør. Og han har desmere fordømmeligt pådraget sig de straffe og domme, der efter loven bliver fældet mod dem, der begår helligbrøde, som han burde være den hellige kirkerets og de hellige bestemmelsers beskytter og værner. De domme og straffe og andet, der som følge af denne helligbrøde lovformeligt var fældet mod denne helligbrødens ophavsmand af vor elskede søn Johannes Guilaberti, dekan i Dorpat, det apostoliske sædes nuntius, hvis underkollektor han havde været, har han med forhærdet sind fordømmeligt udholdt et år og mere, og han satte kronen på sin fordømmelige fortabelse ved i foragt for nøglemagten og under brud på kirketugtens inderste væsen fortsat som hidtil at befatte sig med guddommelige ting, ligesom han har forsømt sin enestående brud, der da blev forladt af ham. Og da omtalte nuntius efter hensigtsmæssige formaninger og milde henstillinger over for denne helligbrødens ophavsmand, som sad fast i den evige fordømmelses dynd, ja snarere var dykket hovedkulds ned i det, gentagne gange gennem sine folk og ved breve med en from faders ildhu ofte over for ham insisterede på, at han skulde aftvætte sine af syndernes tåge formørkede øjne med bodens tårer og løfte de badende øjne til Gud sin skaber, for derved at gøre sig fortjent til at modtage frelsens lys, hvilket denne helligbrødens ophavsmand med forhærdede øren og jernhårdt hjerte i sin formastelighed nægtede at adlyde og foragtede i sit sind, så vil og kan vi derfor ikke længere under en skadelig og farlig overbærenheds kappe skjule denne ærkebiskops giftige ondskab, som vrider sig og bider som en slange, stikker som en skorpion, fortærer som en krebs, nedbryder som et møl og virker som en gift, men vil tværtimod, at hans bedærvethed skal bekendtgøres og knuses, således at andre, skræmte af rædsel, skal afholde sig fra noget lignende. Vi pålægger derfor Dig, vor gode søn, og befaler Dig ved vort apostoliske brev, at Du personlig eller ved een eller flere andre, idet Du angående denne sag i trofasthed og med kyndig omhu, kort og ligefremt, uden offentlig og formelig rettergang og under til kaldelse af dem, der skal tilkaldes, skaffer Dig fuld underretning om, hvorvidt sandheden støtter det indberettede, skal tvinge samme ærkebiskop til at lade samme provst, der som fornævnt holdes fanget, generhverve sin tidligere frihed og med fuld virkning genindsætte ham i hans gamle rettigheder tillige med overladelse af hans gods og ejendele, der blev taget fra ham, idet Du med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod — af hvilken stand, grad, orden eller stilling de end er, selv om de udmærkes ved biskoppelig eller en anden kirkelig eller verdslig værdighed — med kirkens straf under udelukkelse af appel, om nødvendigt med påkaldelse af den verdslige arms hjælp, og idet Du også skal stævne oftnævnte ærkebiskop og alle andre, som Du måtte erfare at være skyldige i fornævnte, til på et givet passende tidspunkt, som Du peremptorisk skal fastsætte for dem, personligt — dette gælder, hvis det drejer sig om enkeltpersoner, men hvis det drejer sig om (et flertal af) andre, skal de give møde ved egnede repræsentanter — at indfinde sig for det apostoliske åsyn og give møde for os, når konsistorium træder sammen. Men selv om de, der kommer til den romerske kurie og drager bort derfra, bør nyde fuldt lejde, og der ved apostoliske procesregler er udstedt bandlysning- og anathemadomme mod dem, der plyndrer, tilfangetager og tilbageholder mennesker, der kommer til denne, opholder sig sammesteds og drager bort derfra, anmoder og opfordrer vi dog, for at denne helligbrødens ophavsmand eller enhver anden, der skal stævnes af fornævnte grund, ikke som sin undskyldnings dække eller kåbe skal påberåbe sig, at den romerske kurie, alles fælles fædreland, er et mindre sikkert sted for dem, eller at en fare truer dem på rejsen til nævnte kurie på grund af fjendskab eller af andre grunde, med apostolisk myndighed i kraft af dette brev alle ærkebisper, bisper og andre foresatte for kirker og klostre og desuden klerke og kirkelige personer, samt hertuger, fyrster, markgrever, grever, baroner, riddere, podestaer, høvedsmænd og andre officialer, deres stedfortrædere, samt bykommunerne og byernes borgerskab og alle andre steder om, at de ikke påfører samme ærkebiskop og hans husstand eller hvilke som helst andre, der af fornævnte grund skal stævnes af Dig, nogen uret, fortrædigelse eller overlast på person, gods og deres ejendele, når de kommer til nævnte kurie, opholder sig ved den og drager bort derfra. Men det er vor vilje, at Du forud for det fastsatte tidspunkt skal fremsende denne sag, fuldt oplyst, tillige med stævninger, hvis Du måtte foretage nogle personlige stævninger i denne sag, til folkene i det apostoliske kammer, i form af åbent brev fra Dig, sat op i offentlig form og beseglet med Dit segl og med forklaring af dettes indhold. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 19. maj i vort ottende pontifikatsår.