Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus. presens scriptum cernentibus. Benedictus dictus Byvg miles in Gvnnerslof. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint presentes et futuri. quod recognosco me uiro discreto et honesto latori presencium Thuroni Iohannis in decem marchis argenti uidelicet in alba moneta bona et legali teneri et ueraciter esse obligatum. pro qua uero summa pecunie. ego sibi bona mea qu<e> ego habeo ex parte matris uxoris mee domine Cristine in Syoholm. uidelicet in Lytherslof duas curias in quibus resident Petrus Nielson per duo pund annone annuatim et Petrus Ascerson per tria pund annone annuatim item in Lwnd unam curiam in qua residet Iohannes Kaarlson qui dabit unum pund annone siue duos solidos grossorum annuatim/ <impignero> uidelicet bona prescripta in Steefneshærith situata in proximo placito ante diem beati Michaelis pro antedicta summa pecunie legaliter redimenda tali prehabita racione quod dictus Thuro Iohannis in proximo festo beati Michaelis subsequenti fructus et redditus percip<i>at de eisdem. hoc adiecto quod quandocumque antedicta bona in prefato termino pro ipsa summa pecunie ab ipso Thurone. uel heredibus suis per me uel meos heredes legaliter redimantur extunc fructus et redditus bona subsequuntur. ♦ Si autem dicta bona causa mee apropriacionis sibi absedant secundum leges terre extunc obligo me uel heredes meos sibi uel heredibus suis pecuniam suam antedictam infra sex septimanas redonare siue alia bona edificata et residuata infra Syelendiam situata fructus et redditus uidelicet sex pund annone annuatim dancia tunc temporis. beniuole resignabo ♦ Datum anno mo.ccco lxx ix die assumpsionis beate Marie uirginis gloriose ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Petri Offeson et Iohannis Offeson ac Thrugilli Porsse presentibus est appensum.

Bent, kaldet Byg, ridder, i Gunderslev, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Nulevende og fremtidige skal vide, at jeg erkender i sandhed at stå i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand, nærværende brevviser Ture Jensen, for ti mark sølv, nemlig i god og lovlig hvid mønt, for hvilken sum penge jeg pantsætter ham mit gods, som jeg har fra min hustrus moder fru Kristine i Søholm, nemlig i Lyderslev to gårde, på hvilke Peder Nielsen bor for to pund korn årligt og Peder Assersen for tre pund korn årligt, fremdeles i Lund en gård, på hvilken Jens Karlsen bor, som skal give et pund korn eller to skilling grot årligt, - ovennævnte gods, nemlig beliggende i Stevns herred, skal lovligt indløses for fornævnte sum penge på sidste ting før mikkelsdag forudsat det forhold, at nævnte Ture Jensen næstfølgende mikkelsdag skal oppebære frugterne og afgifterne af samme, med den tilføjelse, at når som helst førnævnte gods til fornævnte termin lovligt indløses af mig eller mine arvinger fra samme Ture eller hans arvinger for denne sum penge, da skal frugterne og afgifterne følge godset; men hvis nævnte gods på grund af min hjemling fragår ham i overensstemmelse med landets love, da forpligter jeg mig eller mine arvinger til at tilbagegive ham ellers hans arvinger hans fornævnte penge inden seks uger, eller jeg skal til den tid velvilligt oplade andet bebygget og beboet gods på Sjælland, som giver seks pund korn årligt i frugter og afgifter. Givet i det Herrens år 1379 på den glorrige hellige jomfru Maries himmelfartsdag. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Peder Uffesen, Jens Uffesen og Troels Porse.