Tekst og udgave
forrige

Tekst efter A:

Magnus diuina prouidencia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus

Caritatis et amicicie affectu cum salute premisso ♦ Noueritis amici nostri dilecti quod constitutus in presencia nostra dilectus familiaris noster Gotscalcus Smit publice et penitens fatebatur. se casu infortunii homicidium in quendam Nicholaum Bruwere nomine perpetrasse exhibens se ad omnem emendam quam iusticia suis congnatis et amicis dictauerit exhibendam in debitis honore et reuerencia faciendam qui eciam in uera humilitate perfecerat omnia que citra principalis causidici acceptacionem pro morte eiusdem interfecti perficere potest iuxta iuris sanctiones ♦ Supplicat insuper uestre discrecioni ut hanc suam uoluntatem wlgo uelitis exponere quod si uerus et principalis heres uel eius uices gerens inuenietur/ poterit ad ipsum in saluo suo conductu et pro nobis et omnibus causa nostri facere uolentibus secure deuenire humilem et sufficientem emendam accepturus eciam prius cum quodam qui se cognatum ipsius memorati interfecti asserebat ♦ Quandam concordiam compegit quam si aliquis ab ipso acceptare decreuerit ad faciendam exhibet se paratum ♦ Scriptum in castro nostro Bornholm in octaua corporis Christi nostro sub secreto.

Mogens, ved Guds forsyn ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat.

Med hilsen tilforn i følelse af kærlighed og venskab.

I skal vide, vore elskede venner, at vor elskede svend Godskalk Smed i vor nærværelse offentligt og angrende tilstod, at han ved et ulykkestilfælde havde begået manddrab på en mand ved navn Nicolaus Bruwere, idet han udtalte med skyldig hæder og ærbødighed at ville gøre enhver bod, som retfærdigheden måtte diktere hans slægtninge og venner skulde udredes, han, som ligeledes i sand ydmyghed havde fuldført alt, hvad han ifølge rettens regler førend godkendelsen af en hovedsagfører kan fuldføre med hensyn til samme dræbtes dødsfald. Desuden bønfalder han Eder, gode mænd, om, at I for menigmand vil fremføre denne hans vilje, at hvis der findes en ret arving og en hovedarving eller hans stedfortræder, vil han kunne komme sikkert til ham under sit frie lejde og af hensyn til os og alle, som ønsker at udrette noget for vor skyld, idet han ligeledes på forhånd vil godkende en ydmyg og fyldestgørende bod sammen med den, som forsikrede, at han var i slægt med denne omtalte dræbte. Han har sammenføjet et forlig, som han udtaler, at han er rede til at føre ud i livet, hvis nogen erklærer at ville mod tage det af ham. Skrevet på vor borg (på) Bornholm på ottendedagen efter Kristi legemsdag under vort sekret.