Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Adelburgis relicta Nicolai Pethersson. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco me uiro discreto Gøtoni Nielsson latori presencium ciui Lundensi. curiam meam in parrochia beati Iacobi Lundis sitam. occidentaliter prope plateam inmediate in qua quidem curia quidam residet Ingemarus Nielsson. cum domo lapidea et pomerio in eadem curia ac aliis omnibus et singulis ipsius curie pertinenciis uidelicet fundis. terris. spaciis. domibus. structuris ad omnes quatuor angulos. nullis huiusmodi exceptis. quibuscumque nominibus censeantur. rite et rationabiliter uendidisse. alienasse et ad manus eius assignasse. uidelicet ut prius in placito ciuili Lundensi fuit scotata. iure perpetuo possidendam. recognoscens ab eo plenum et competens precium pro predicta curia integraliter subleuasse prout plenius me reddo contentam per presentes ♦ Quapropter obligo me et heredes meos ad apropriandum. liberandum et disbrigandum memorato Gøtoni Nielsson uel suis heredibus. antedictam curiam cum suis pertinenciis ut premittitur. prout hic nostre leges terre de iure postulant et requirunt. pro et ab impeticione et alloqucione presencium et futurorum quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. Iohannis Hennikesson proconsulis Lundis. Trugilli Petherson et Ae Magnusson. Iohannis Pethersson. Kanuti Mattesson consulum Lundis. Michaelis Hennikesson uillani ibidem et Hennikini Akesson uillani Malmøgensis. presentibus est appensum ♦ Datum Lundis. anno domini mcccxc quarto feria secunda proxime ante diem beate Walburgis.

Adelborg, enke efter Niels Pedersen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den gode mand Gøde Nielsen, nærværende brevviser, borger i Lund, lovligt og rigtigt har solgt, afhændet og ihændegivet ham min gård i sankt Jakobs sogn i Lund, der mod vest støder lige op til gaden, og i hvilken gård en Ingemar Nielsen bor, tillige med et stenhus og en frugthave i samme gård og alle andre tilliggender til denne gård, nemlig tofter, jorder, gårdsrum, huse og bygninger i alle fire verdenshjørner, intet af dette undtaget, med hvilke navne de end betegnes, nemlig således som den tidligere blev skødet på Lunde byting, at besidde med evig ret, idet jeg erkender, at jeg ubeskåret af ham har oppebåret den fulde og rette betaling for fornævnte gård, således at jeg med dette brev erklærer mig for fuldt tilfredsstillet. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til over for omtalte Gøde Nielsen eller hans arvinger, således som lovene her i vort land rettelig fordrer og kræver, at hjemle, frigøre og fri fornævnte gård med dens tilliggender som fornævnt for og fra krav og tiltale fra alle nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Jens Hennekesen, borgmester i Lund, Troels Pedersen og Åge Mogensen, Jens Pedersen, Knud Mathiasen, rådmænd i Lund, Mikkel Hennekesen, indbygger sammesteds, og Henneke Ågesen, indbygger i Malmø. Givet i Lund i det Herrens år 1394 mandagen næst før Valborgs dag..