Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uos commendabiles ac circumspectos uiros ac dominos dominos proconsules ac consules ciuitatis Lybicensis amicos nostros dilectos/ nos proconsules et consules in Malmøe/ sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus honoris uel beneplaciti circumspectioni uestre significantes quod sub anno domini mo ccco xco quarto in crastino inuencionis sancte crucis constitutus coram nobis in consistorio nostro uir discretus Hanis Knop noster dilectus conuillanus nobis exposuit denarios pro quinque lestis alecium et una lagena esse arestatorie impeditos pro Petro Darsow ita quod eos non potest adipisci/ quas quidem quinque lestas alecium et unam lagenam idem Hanis Knop se de suis propriis exspensis et nullius alterius salsauisse erectis ad sancta dei digitis per suum uerificauit iuramentum et nullo modo contra interdictum ciuitatum dictarum Hensæstædher et satis periculose transmisit predicta bona. per marinos fluctus propter insultum hostium et latronum ♦ Prouidenciam igitur uestram humiliter imploramus quatinus amore dei iusticie nostrique precaminis uelitis ipsum Petrum Darsow ad predictos denarios quauis arestacione cessante libere consequendos fauorabiliter exspedire ♦ Quod circa uos aut aliquem de ciuibus uestris uel amicis cupimus deseruire ♦ In Christo uiuite feliciter et ualete. ♦ Datum anno die et loco supradictis sub secreto uille nostre ad tergum presentibus coaffixo\

Vi borgmestre og rådmænd i Malmø, hilser Eder, anbefalelsesværdige omsigtsfulde mænd og herrer, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtigt og lydigt med Gud og villige til at fremme alt, hvad der tjener til Eders behag eller hæder. Vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 dagen efter den dag det hellige kors blev fundet fremstod for os på vort rådhus den gode mand Jens Knop, vor elskede medbymand, og forklarede for os, at penge for fem læster og en tønde sild var blevet beslaglagt og tilbageholdt for Peter Dassow, således at han ikke kan få dem. Med fingrene oprakt over Guds det hellige godtgjorde samme Jens Knop med sin ed, at han på sin egen bekostning og ingen andens havde saltet disse fem læster og en tønde sild ned og på ingen måde imod de stæders forbud, kaldet 'hansestæder', og farligt nok på grund af fjenders og sørøveres anfald sendte han fornævnte gods frem over havets bølger. Vi beder derfor ydmygt Eder, fremsynede mænd, om, at I af kærlighed til Gud, retfærdigheden og efter vor bøn nådigt vil hjælpe denne Peter Dassow til frit at opnå fornævnte penge, idet I ophæver en hvilken som helst beslaglæggelse. Det ønsker vi at gøre os fortjent til af Eder eller en af Eders borgere eller venner. Lev lyksaligt i Kristus og lev vel. Givet ovennævnte år, dag og sted under vor bys sekret, der er fæstnet til bagsiden af dette brev.