Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Petrus abbas monasterii Vite Scole Thrugillus Iohannis prepositus in Hymmersysel Tuko Thorberni Paulus Boosson Iohannes Iursson Iohannes Nicholai Cristernus Nicholai fratres Boecius Thome et Iohannes Pauli salutem in domino sempiternam ♦ Nouerit discrecio singulorum presencium et futurorum quod sub anno domini mocccoxcoiiiio proximo placito nostro Sletheret post festum exaltacionis sancte crucis constitutus coram nobis ac aliis pluribus fidedignis tunc temporis placitantibus uir discretus et honestus Andreas Gloob latori presencium uiro discreto et honesto Petro Andree Munk dicto et nulli alii iam uiuenti omnia bona sua tam edificata quam desolata per ipsum inpignorata ubicumque locorum situata cum omnibus suis pertinenciis ab antiquo adiacentibus mobilibus et immobilibus humidis et siccis uidelicet agris pratis pascuis piscaturis nullis penitus exceptis plenariam et integram potestatem bono uelle et sano animo publice et integraliter dimisit et contulit redimendi donec ipsa bona predicta de preli1s bato Petro Andree Munk nuncupato uel suis heredibus per nominatum Andream Gloob aut suos ueros heredes legaliter et benigniter redimantur ♦ In cuius rei testimonium et cautelam firmiorem sigilla nostra presentibus duximus apponenda ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Broder Peder, abbed i Vitskøl kloster, Troels Jensen, provst i Himmersyssel, Tyge Torbensen, Povl Bosen, Jens Jursen, Jens Nielsen, Kristian Nielsen, brødre, Bo Thomsen og Jens Povlsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle gode mænd, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1394 på vort første ting i Slet herred efter det hellige kors' ophøjelsesdag fremstod for os og flere andre troværdige mænd, der på det tidspunkt søgte tinget, den gode og ærlige mand Anders Glob og til nærværende brevviser, den gode og ærlige mand Peder Andersen, kaldet Munk, - og til ingen anden nulevende - med god vilje og sundt sind offentligt og fuldt ud afstod og overdrog fuldstændig og fuld myndighed til at indløse alt sit gods, såvel bebygget som øde, der var pantsat af ham, hvor det end er beliggende, med alle dets tilliggender, som hører til det fra gammel tid, rørligt og urørligt, vådt og tørt, nemlig agre, enge, græsgange og fiskevande, aldeles intet undtaget, indtil dette fornævnte gods lovligt og velvilligt indløses af omtalte Anders Glob eller hans rette arvinger fra tidligere berørte Peder Andersen, kaldet Munk, eller hans arvinger. Til vidnesbyrd herom og fastere sikkerhed herfor har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.