Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. T{yo}eman aduocatus in Swndhereth. Finno Aghesson de Løghetwet Strwæ Ransow Iohannes Esth de Cleynæstorp. Absolon Crvgelwnd de Thwet. Two Skyttæ de Sandrum et Iohannes Hwith armigeri. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris nos sub anno domini mo cccoxco quarto feria quarta post festum beati Michaelis archangeli in placito Swndhereth presentes fuisse uidisse et pariter audiuisse quendam Erlandum Crvghelund armigerum integrum placiti testimonium per legales uiros presentibus nominatim insitos. uidelicet. Matheum Iønsson de Aldorp. Pe. Iønsson de Banchetoft. Io Nielsson de Høthorp. Kol de Ryskebølæ. Nicholaum Pethersson. Io Petersson ibidem. Ni Bosson de Kyrkeby et Iohannem Ostretsson de Eghebier ueraciter habuisse et in medio placiti produxisse protestantes et dicentes. se ueraciter a pluribus percepisse quod pater cuiusdam Brennæ Crestiernsson cum consensu fratrum suorum et omnium parentelarum suarum ue eiusdem heredum aliorum omne ius terrarum predicto Erlando Crvghelwnd infra eiusdem quatuor placiti limites lucide dimisit per presentes ac uoluntarie resignauit/ pro nece eiusdem Brennæ Crestiernsson omne booth integraliter subleuando et extorquendo ab interficientibus p[ro]ut iura Selendie clamant et dum interficientes omne booth et ius. sibi fecerant et erogauerant tunc predictus Erlandus pro morte predicti Brennæ Crestiernsson faciat et reddat sibi et suis heredibus per presentes quittos penitus et exc<us>atos eciam pro omni feythe et detrimento ammodo adueniente liberando appropriando sibi et suis defendendis per presentes/ ♦ Quod prout uidimus coram omnibus protestamur sigilla nostra presentibus. appendentes. ♦ Datum anno die et loco supradictis\

Tideman foged i Sunds herred, Fin Ågesen af Løjtved, Struve Rantzau, Jens Est af Klingstrup, Absalon Krugelund af Tved, Tue Skytte af Sanderum og Jens Hvid, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1394 onsdagen efter ærkeenglen sankt Michaels dag var til stede på Sunds herredsting, så og hørte, at en Erland Krugelund, væbner, i sandhed fik og på tinge skaffede sig et fuldstændigt tingsvidne ved lovfaste mænd, med navns nævnelse optagne i dette brev, nemlig Mads Jensen af Ollerup, Peder Jensen af Banketoft, Jens Nielsen af Dongs-Højrup, Kol af Rødskebølle, Niels Pedersen, Jens Pedersen sammesteds, Niels Bosen af Kirkeby og Jens Åstredsen af Egebjerg, som erklærede og sagde, at de i sandhed af mange havde hørt, at faderen til en Brenne Kristiansen med samtykke af hans brødre og alle hans slægtninge og også sammes andre arvinger til fornævnte Erland Krugelund inden for samme tings fire grænselinjer klart med dette brev afstod og frivilligt oplod al landenes ret med henblik på ubeskåret at oppebære og inddrive al 'bod' fra drabsmændene for drabet på samme Brenne Kristiansen, således som Sjællands love fordrer, og når drabsmændene havde gjort og betalt al 'bod' og bøde til ham, da skal fornævnte Erland med dette brev for sig og sine arvinger gøre og erklære dem kvit og ganske fritaget med hensyn til fornævnte Brenne Kristiansens død, ligeledes med henblik på at frigøre (og) hjemle dem og deres for al 'fejde' og skade, der fra nu af vil indtræffe, idet de skal værnes med dette brev. Det erklærer vi over for alle, således som vi har set det, idet vi hænger vore segl under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.