Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo. uenerabilibus fratribus Aquensi et Roskildensi episcopis. ac dilecto filio decano ecclesie Haf<n>iensis Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Petrus Isaac. canonicus Roskildensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios huiusmodi beneficium per nos ut premittitur. reseruatum si tempore huiusmodi reseruacionis nostre uacabat uel postea uacauit aut cum uacauerit cum omnibus iuribus et pertinentiis suis eidem Petro post acceptacionem predictam auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum Petrum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi beneficium ut est moris admitti sibique de ipsius beneficii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem archiepiscopo decano et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo)Datum ut supra.

På lignende måde til vore ærværdige brødre bisperne af Acqui og Roskilde og til vor elskede søn dekanen ved kirken i København, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse. Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Peder Isaksen, kannik i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v..

Derfor pålægger vi Eder, gode sønner, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed efter fornævnte godtagelse skal sørge for at overdrage og anvise samme Peder dette beneficium med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis et sådant, da vi foretog reservationen, var ledigt eller fra da af blev ledigt, eller når det måtte blive ledigt. I skal fremdeles indføre denne Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte beneficium og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til dette beneficium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette beneficium, uanset alt det ovenanførte, eller (uanset) om samme ærkebiskop, dekan og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.