Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Gloob salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me exhibitori presencium uiro discreto et honesto Petro Andree dicto Munk capitaneo castri Hædegord in. xxx. marchis Lubicensibus bone et datiue monete teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes infra festum sancti Michaelis iam proximo instantis absque ulla protractione integraliter persoluendis. pro quibus sibi bona mea desolata omnia et singula in Hemthorp situata in parrochia Salyngh cum omnibus suis pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis et piscaturis ab antiquis adherentibus nil exceptis inpignero per presentes. tali condicione prehabita quod quocumque anno bona prefata pro predictis. xxx. marchis Lubicensibus proximo placito Slæthehered ante festum sancti Michaelis redimere uoluero extunc sibi proximo placito ante dominicam quadragesime antea tempestiue debeam precauere. ♦ Insuper obligo me et heredes meos sibi uel suis heredibus bona antedicta ab impeticione quorumlibet secundum leges terre apropriare et sibi pro reparacione domorum si aliquali modo bona predicta meliorauerit secundum relationem nostrorum amicorum ex utraque parte indempnem penitus conseruare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum/ discretorum Rotgeri sacerdotis in Woxløue Tuconis Thærberson Pauli Booson presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxxxxo iiiio. die sancti Theodori martiris.

Anders Glob til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den gode og hæderlige mand Peder Andersen, kaldet Munk, høvedsmand på borgen Hedegård, for 30 mark lybsk i god og gangbar mønt, der uden nogen forhalelse fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger inden den førstkommende mikkelsdag, for hvilke jeg med dette brev til ham pantsætter alt mit øde gods, der ligger i Hemdrup i Skarp-Salling sogn, tillige med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange og fiskevande, der fra gammel tid hørte herunder, intet und taget, idet denne betingelse er aftalt, at i et hvilket som helst år, i hvilket jeg ønsker at indløse fornævnte gods for de fornævnte 30 mark lybsk på nærmeste Slet herredsting før mikkelsdag, da skal jeg i forvejen betids varsle ham derom på det ting, som går nærmest forud for fastesøndagen. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle ham og hans arvinger fornævnte gods for påkrav fra hvem som helst i overensstemmelse med landets love og til at holde ham skadesløs i enhver henseende for istandsættelse af husene, dersom han på nogen måde har ladet foretage forbedringer på fornævnte gods, i overensstemmelse med beretning af vore venner fra begge sider. Til vidnesbyrd herom har vi ladet mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Rothger, præst i Vokslev, Tyge Torbensen og Poul Bosen, hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1394 på den hellige martyr Theodorus' dag.