Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) ad futuram rei memoriam ♦ Piis uotis fidelium libenter annuimus illisque quantum cum deo possumus fauorem apostolicum impertimur ♦ Exhibita siquidem nobis nuper pro parte dilecte in Christo filie nobilis mulieris Margarete clare memorie Woldemari Dacie regis nate peticio continebat quod ipsa pia deuocione accensa nonnulla bona tam patrimonialia quam eciam per industriam suam acquisita de terris et possessionibus regnorum Swecie Dacie et Norwegie que tunc tenebat quorum aliqua quibusdam ecclesiis monasteriis et aliis piis locis pie donauit erogauit et aplicauit ac aliqua ex bonis huiusmodi Christi pauperibus et eciam familiaribus suis distribuit et assignauit prout ei et anime sue saluti uidebatur expedire quare pro parte ipsius Margarete nobis fuit humiliter supplicatum ut donacioni erogacioni applicacioni distribucioni et assignacioni predictis robur apostolice firmitatis adiicere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos itaque huiusmodi supplicacionibus inclinati/ donacionem erogacionem applicacionem distribucionem et assignacionem predictas auctoritate apostolica tenore presencium confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmacionis et communicionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimo kalendas octobris anno septimo\

27 Bonifacius (episcopus indril dei)] Bonifacius etcetera Aa.

12-13 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa. 13-14 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa. 14-16 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til fremtidig erindring om sagen.

Vi bifalder gerne de troendes fromme ønsker og yder dem apostolisk gunst, så vidt vi kan med Gud. En ansøgning, der jo for nylig er forelagt os på vor elskede datter i Kristus den velbyrdige kvinde Margretes vegne, datter af — berømmelig ihukommelse — kong Valdemar af Danmark, indeholdt, at denne, optændt af from hengivenhed, har skænket, udredt og henlagt noget gods, såvel fædrenegods som det, der ligeledes er erhvervet ved hendes flid, fra de lande og besiddelser i rigerne Sverige, Danmark og Norge, som hun da besad, af hvilket hun fromt har skænket, udredt og henlagt noget til bestemte kirker, klostre og andre fromme stiftelser, og fordelt og overgivet andet af dette gods til Kristi fattige og ligeledes til sine undergivne, således som det syntes at være til gavn for hende og hendes sjæls frelse, hvorfor man ydmygt på denne Margretes vegne har bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje ville værdiges at tilføje den apostoliske bestyrkende befæstelse til fornævnte gave, udredning, henlæggelse, fordeling og overgivelse. Idet vi derfor bøjer os for disse bønner, stadfæster vi med apostolisk myndighed med dette brev fornævnte gave, udredning, henlæggelse, fordeling og overgivelse og bestyrker dem med dette brevs værn. Intet menneske må bryde dette vor stadfæstelses- og bestyrkelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 22. september i vort syvende (pontifikats)år.