Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Ericus dei gracia Danorum, Noricorum, Sweuorum, Slauorum Gottorumque rex ac dux Pomeranorum. ♦ Notum facimus uniuersis, presentibus et futuris, quod cum alias, coram famosis et honestis uiris, domino Cristierno Wendelbo milite, Iohanne Nicolai legifero, Iohanne Thome, Hartwico Lembek, Cristierno Fredlaui, Yuaro Thome, et aliis nobilibus, placito nostro iusticiario in Warwith protunc presidentibus, sufficienter ex apertis literarum documentis est compertum, et s<ententia>liter terminatum, quod si probabiliter doceri poterit, quod inter quondam Laurencium Waldemari et dominam Ynggeburgh bone memorie sororem suam, parentibus suis de medio sublatis, in bonis eorum hereditariis facta non fuit diuisio, extunc domino episcopo Ripensi et ecclesie sue de omnibus et singulis bonis in Hoo et Vxby situatis, Ione Iacobi per dictam dominam Inggeburgh uenditis et scotatis, una fraterna debetur porcio et † sumba †. ♦ Si uero in bonis eorum hereditariis eos facta diuisione, dicta bona in partem prefati Laurencii Waldemari diuisim euenerant, extunc prefato domino episcopo Ripensi et ecclesie sue integraliter et ex toto pertinere debent pleno iure. ♦ Sin autem predicta bona, post factam inter eos diuisionem, dicte domine Ynggeburgh in partem suam seorsum ceciderant, extunc prefato Ione Iacobi pertinere debent perpetuo possidenda. ♦ Quare mandamus districte per graciam nostram, ne quis prefato domino episcopo et ecclesie sue in bonis predictis contra huiusmodi iudicium in placito nostro sic terminatum iniuriam faciat aliquali- ter uel offensam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum ad causas presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. xco. vio. in uigilia apostolorum Symonis et Iude. teste Iohanne Swensson Bryms.

19 s<ententia>liter] similiter Aa, sententialiter Ab, finaliter Ac. 24 tsumbat] fejl, der ikke kan rettes med sikkerhed Aa, eftertegnet sba med abbreviatur over a Ab, i marginen forsøgt opløst sumba Ab, udeladt Ac.

Erik, af Guds nåde de Danskes, Norskes, Sveers, Venders og Goters konge og hertug af Pommern.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at da det ved en anden lejlighed over for de berømmelige og hæderlige mænd hr. Kristian Vendelbo, ridder, Jens Nielsen, landstingsdommer, Jens Thomsen, Hartvig Limbæk, Kristian Frellesen, Ivar Thomsen og andre velbyrdige mænd, som da førte forsædet på vort retterting i Varde, ud fra åbne breve og dokumenter fyldestgørende er bragt i erfaring og ved slutdom afgjort, at hvis det med sandsynlighed vil kunne godtgøres, at der ikke har fundet skifte sted mellem den afdøde Lars Valdemarsen og hans søster fru Ingeborg — god ihukommelse — efter at deres forældre var døde, med hensyn til deres arvegods, da skyldes der hr. biskoppen af Ribe og hans kirke en broderlod og †sumba† af alt det gods i Ho og Oksby, som nævnte fru Ingeborg har solgt og skødet til Jon Jakobsen. Men hvis det nævnte gods ved det imellem dem stedfundne skifte med hensyn til deres arvegods ved skiftet var tilfaldet fornævnte Lars Valdemarsen som hans part, da skal det helt og fuldt og med fuld ret tilhøre fornævnte hr. biskoppen af Ribe og hans kirke. Men hvis fornævnte gods særskilt var tilfaldet nævnte fru Ingeborg som hendes part, efter at skiftet imellem dem havde fundet sted, da skal det til evig besiddelse tilhøre fornævnte Jon Jakobsen. Derfor befaler vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse, at ingen på nogen som helst måde må forurette eller krænke fornævnte hr. biskoppen og hans kirke med hensyn til fornævnte gods mod denne slutdom, der således er afsagt på vort ting. Til vidnesbyrd herom er vort rettertingssegl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1396 dagen før apostlene Simons og Judas' dag med Jens Svendsen Brims som vidne.