Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen. ♦ Uniuersis Christi fidelibus. presentes litteras inspecturis. uisuris et audituris. Henninghus de Pudbuske. filius domini Henningi de Pudbuske. militis senioris. ac Pridborus de Pudbuske filius domini Henninghi de Pudbuske militis felicis recordacionis. quondam dapiferi. regni Dacie. militis. salutem in humani generis saluatore. ♦ Ne acta pia et publica. maliciosorum calumpnia. siue obliuionis nebula. ualeant aliquatenus obfuscari. prudentum industria decreuit. ea scripture et testium memoria perhennari. ♦ Hinc est quod ad cultum diuinum ampliandum. pro animarum omnium progenitorum nostrorum remedio. et pro propria salute nostro nomine et nostrorum heredum omnium et successorum ad perpetuam uicariam instaurandam. et confirmandam. ac in ecclesia Ghinxst perpetue officiandam mera nostra libera uoluntate. maturoque consilio et consensu nostrorum amicorum. et heredum. curiam dictam Lůbbesitze. sitam in parrochia Pyaske. terre Ruye. Roskildensis. dyocesis. damus largiter et assignamus pure propter deum. cum omnibus proprietatibus et attinenciis. iuribus et obuencionibus uniuersis. scilicet agris cultis et incultis. pratis pascuis fenicidiis siluis nemoribus lignis. lignaturis rubetis uirgultis. sespitetis et sespitibus molendinis et earum sitibus. mericis uenacionibus aucupiciis. uiis et inuiis. aquis et earum decursibus. stagnis et piscaturis. eciam cum omni hereditate et casis adiacentibus omnique utilitate. usu et fructu ita libere. sicud Henninghus de Pudbuske. dapifer predictus eandem curiam cum adiacenciis. a quondam Pridboro dicto de Lanke uasallo. iusto empcionis titulo emebat et possidebat commendabili uiro domino Nicolao Pantellitzen. presbitero dyocesis supradicte suis- que in dicta uicaria successoribus perpetue succedentibus. eciam cum omni iure spirituali criminali et ciuili. maiore et minore. in collum et in manum. que nunc in eadem curia et in eius pertinenciis sunt et fieri poterunt in futuris perpetuis temporibus habendas tenendas et possidendas. renunciantes omnibus iuribus. que in dicta curia. eius adiacenciis et pertinenciis. hactenus habuimus et habere dinoscamur nichil penitus iuris nobis nostrisque heredibus a generacione in generacionem succedendis in dictis bonis reseruantes. ita tamen quod ego Henninghus de Pudbuske. et mei heredes. una uice. et Pridborus de Pudbuske et sui heredes uicissim et alternatiue unus nostrum post alium iuspatronatus et presentandi in dicta uicaria reseruamus. ♦ Insuper dicta uicaria. ydoneo presbitero aut clerico in sacris dumtaxat permanere uolenti cum uacauerit presentetur. ♦ Ne igitur hanc nostram et heredum nostrorum seu amicorum salubrem fundacionem et ordinacionem. quisquam ausu temerario ualeat contraire. et perpetuis temporibus impedire presens scriptum inde confectum sigillorum nostrorum appensione fecimus firmiter roborari. ♦ Huius rei testes sunt. commendabiles uiri domini. Nicolaus Kummerowe. rector ecclesie parrochialis in Suder et in iure canonico bacalarius. Nicolaus. Horst rector parrochialis ecclesie in Vilmenitze. et Iohannes de Soltis. in iure canonico bacalarius. presbiteri. quorum sigilla una cum sigillis nostris presentibus sunt appensa. ♦ Datum Stralessundis. anno dominice incarnacionis millesimo tricentesimo. nonagesimo sexto. dominica ante festum Lucie uirginis. gloriose.

7 sespitetis et sespitibus = cespitetis et cespitibus.

I Guds navn amen. Henning Podebusk, søn af hr. Henning Podebusk den ældre, ridder, og Predbjørn Podebusk, søn af hr. Henning Podebusk, ridder, salig ihukommelse, Danmarks riges drost, riddere, til alle troende kristne, der får dette brev at besigtige, se og høre det læst, hilsen med menneskeslægtens frelser.

For at fromme og offentlige handlinger ikke på nogen måde skal fordunkles ved de ondskabsfuldes trætte eller i glemselens tåge, har de nidkære vise bestemt, at de skal foreviges ved brevets og vidners erindring. Derfor giver vi gavmildt af vor rene fri vilje og med modent råd og samtykke af vore venner og arvinger og overgiver klart for Guds skyld gården, kaldet Lipsitz, i Patzig sogn på landet Rugen, Roskilde stift, til forøgelse af gudsdyrkelsen, til bod for alle vore forfædres sjæle og til vor egen frelse, til i vort og alle vore arvingers og efterfølgeres navn at oprette og bekræfte et evigt vikardømme og til evindeligt at holde gudstjeneste i kirken i Gingst, til den anbefalelsesværdige mand, hr. Nicolaus Pantellitzen, præst i ovennævnte stift og hans evindeligt efterkommende efterfølgere, tillige med al ejendomsret og alle tilliggender, alle afgifter og oppebørsler, nemlig agre, dyrkede og udyrkede, enge, græsgange, høslæt, skove, lunde, træ, træhugst, krat, buskads, tørveskær og tørv, møller og deres grunde, hede, jagt, fuglefangst, veje og uvejsomt land, vande og deres afløb, damme og fiskevande, ligeledes med al arv og tilliggende hytter og al nytte, brug og afkastning lige så frit, således som Henning Podebusk, fornævnte drost, med retmæssigt købs adkomst købte og besad samme gård med tilliggender fra afdøde Predbjørn, kaldet v. d. Lancken, vasal, ligeledes med al gejstlig, straffe- og romerret, højere og lavere, over hals og hånd, som er nu og vil kunne forekomme på samme gård og på dens tilliggender, at have, sidde inde med og besidde til evige tider i fremtiden, idet vi giver afkald på alle de rettigheder, som vi hidtil har haft og vides at have i nævnte gård, dens tilliggender og tilbehør, idet vi aldeles ikke forbeholder os og vore arvinger, der følger efter fra slægtled til slægtled, nogen ret med hensyn til nævnte gods, dog således at jeg Henning Podebusk og mine arvinger én gang og Predbjørn Podebusk og hans arvinger skiftevis og afvekslende en af os efter den anden forbeholder os patronatsretten og retten til at præsentere angående nævnte vikardømme. Desuden skal nævnte vikardømme, når det bliver ledigt, overgives til en hertil egnet præst eller en gejstlig, der ønsker at holde sig til de hellige grader. For at altså ikke nogen som helst i dumdristig forvovenhed skal kunne gå imod og til evige tider hindre denne vor og vore arvingers eller venners frelsebringende indstiftelse og anordning, har vi ladet dette herom affattede brev urokkeligt bestyrke ved at hænge vore segl under. Vidner hertil er de anbefalelsesværdige mænd, de herrer Nicolaus Kummerow, sognepræst ved kirken i Zudar og baccalaureus i kanonisk ret, Nicolaus Horst, sognepræst ved kirken i Vilmnitz, og Johan de Soltis, baccalaureus i kanonisk ret, præster, hvis segl sammen med vore segl er hængt under dette brev. Givet i Stralsund år 1396 efter Herrens menneskevorden søndagen før den berømmelige jomfru Lucias dag.