Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ako Nielsson de Barsebeck armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco me. uenerabili capitulo Lundensi. curiam meam in Ruthmerløf in Harthakresheret sitam in qua nunc residet cum agris pratis et singulis suis attinenciis mobilibus et immobilibus ad anniuersarium dilecti fratris mei domini Petri Nielsson bone memorie quondom canonici Lundensis annuatim. circa diem obitus sui in choro Lundensi in remedium anime sue perpetue innouandum scotasse et ad manus libere assignasse. eternaliter possidendam cuius quidem curie pensionem diuidendam ordino in hunc modum uidelicet. quod canonici qui uigiliis et misse die anniuersarii sui interfuerint. terciam partem. uicarii et pauperes. secundam terciam equaliter habebunt. reliqua uero tercia. fabrice ecclesie Lundensis et pro missis inferius in eadem eodem die anniuersarii sui celebrandis. tribuatur ex omnibus autem hiis tribus partibus. una ora denariorum pro pulsanti in turri deponatur. ♦ Insuper obligo me et meos heredes. ad apropriandum et disbrigandum predicto capitulo Lundensi dictam curiam cum omnibus suis attinenciis ab impeticione et alloqucione quorumcumque si autem dicta curia secundum leges terre euicta fuerit ab ipso capitulo extunc obligo me et meos heredes. ad assignandum et scotandum eidem capitulo Lundensi aliam curiam edificatam. colono protunc inhabitanti locatam. et in pensione. tres marchas denariorum ualentem. in recompensam perpetuo possidendam ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum dominorum. Stigoti Aghesson. Iacobi Axelsson. et Absolonis Pæthersson militum presentibus est appensum ♦ Datum Lundis. anno domini m ccc xc vii feria secunda proxima post festum beati Olaui regis et martiris.

12 residet] herefter plads på 10-12 bogstaver ladet åben for navnet Aa.

Åge Nielsen af Barsebäck, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg erkender, at jeg til det ærværdige kapitel i Lund har skødet og til evig besiddelse frit ihændegivet min gård i Remmarlöv i Harjagers herred, hvorpå     nu bor, med frit ihændegivet agre, enge og alle dens rørlige og urørlige tilliggender til evig fornyelse af en årtid for min elskede broder hr. Peder Nielsen — god ihukommelse — forhen kannik i Lund en gang om året omkring dagen for hans død, i koret i Lund, til bod for hans sjæl, hvilken gårds landgilde jeg forordner skal fordeles på følgende måde, nemlig at kannikkerne, som på dagen for hans årtid deltager i vigilierne og messen, skal have en tredjedel, vikarerne og de fattige den anden tredjedel til lige deling, men den resterende tredjedel skal gives til Lunde kirkes bygningsfond og til afholdelse af messerne nede i samme på samme dag for hans årtid, men af alle disse tre dele skal der afgives en øre penge til klokkeren i tårnet. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte kapitel i Lund nævnte gård med alle dens tilliggender og at fri den fra krav og tiltale fra hvem som helst. Men skulle nævnte gård fravindes samme kapitel efter landets love, forpligter jeg mig og mine arvinger til at overdrage og skøde samme Lunde kapitel en anden bebygget gård, forpagtet til en til den tid derpå boende landbo og til en værdi af tre mark penge i landgilde, til erstatning og evig besiddelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de velbyrdige mænd herrerne Stig Ågesen, Jakob Absalonsen og Absalon Pedersen, riddere, hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1397 mandagen næst efter sankt Olav konge og martyrs dag.