Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Iæc Hænnike Preen awapn bekiænnis thet meth thettæ mit opnæ breff. at iæc meth williæ oc iaa. hawer vp ladit oc antwordhit. en hetherlech fathær oc herræ her Pæthær meth guds nadhe biscop i Roskilde thet breff som iæc hafde aff gamle her Hennyng van Pudbusk. som drotzit war. oc hans børn. hwilket som ludær pa the penninge som i gien staa. fore thet gots Drotningholm/ ♦ Oc hauer iæc honum fornempde myn her biscop Pæthær vpladit oc antworthet al thæn rætikhed i arff som mek falle kan æffter frw Bekis døøt som myn husfrwe war hwas syæl. gudh haue. ♦ Til mere forwaring. hauer iæc mit insiglæ hænght fore thettæ breff oc til winnes burdh her Iæhan Olafson aff Syøholm. oc Hermen Fleming fowet pa Kalundburg ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo septimo crastino beati Lamberti.

19 Hænnike] Hænnik Aa. 22 Hennyng] Henning Aa. 25 æffter] æ rettet frai A. 27 Fleming] Flæming Aa – Kalundburg] Kalundburgh Aa.

Jeg Henneke Preen, væbner, bekender med dette mit åbne brev, at jeg med min vilje og mit jaord har opladt og overdraget det brev, som jeg havde fået af den gamle hr. Henning Podebusk, der var drost, og hans børn, til den hæderværdige fader og herre, hr. Peder, af Guds nåde biskop i Roskilde, hvilket brev lyder på de penge, som står tilbage for Dronningholm gods. Og jeg har opladt og overdraget fornævnte min herre, biskop Peder, al den arverettighed, som kan tilfalde mig efter min hustru fru Bekes død — hvis sjæl Gud have. Til yderligere bekræftelse har jeg hængt mit segl under dette brev, og til vidnesbyrd har hr. Johan Olufsen af Søholm og Herman Fleming, foged på Kalundborg, hængt deres segl under. Givet i det Herrens år 1397 dagen efter den hellige Lamberts dag.