Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Licet is de cuius munere uenit ut sibi a suis fidelibus digne et laudabiliter seruiatur de abunda<n>tia sue pietatis que merita supplicum excedit et uota bene seruientibus sibi multo maiora retribuat quam ualeant promereri nichilominus tamen desiderantes domino populum reddere acceptabilem et bonorum operum sectatorem fideles ipsos ad complacendum sibi quasi quibusdam allectiuis muneribus indulgentiis scilicet et remissionibus inuitamus ut exinde reddantur diuine gratie aptiores ♦ Cupientes igitur ut ecclesia Roskildensis congruis honoribus frequentetur et ut Christi fideles eo libentius causa deuotionis conflua<n>t ad eandem et ad conseruationem ipsius manus promptius porrigant adiutrices quo ex hoc ibidem dono celestis gracie uberius conspexerint se refectos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui in natiuitatis circumscisionis epyphanie resurrectionis ascensionis et corporis domini nostri Yhesu Christi ac pentecostes necnon in natiuitatis anuntiationis purificationis et assumptionis beate Marie uirginis ac natiuitatis beati Iohannis baptiste ac apostolorum Petri et Pauli predictorum ac in dedicationis ipsius ecclesie festiuitatibus ac in celebritate omnium sanctorum et per ipsarum natiuitatis epyphanie resurrectionis ascensionis et corporis domini ac natiuitatis et assumptionis beate Marie necnon natiuitatis beati Iohannis ac apostolorum Petri et Pauli predictorum festiuitatum octauas/ et per sex dies dictam festiuitatem penthecostes inmediate sequentes ecclesiam predictam deuote uisitauerint anuatim et ad conseruationem huiusmodi manus adiutrices porrexerint singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis tres annos et totidem quadragenas octauarum uero et sex dierum predictorum diebus quibus dictam ecclesiam annuatim uisitauerint et manus adiutrices porrexerint ut prefertur centum dies de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus presentibus post decennium minime ualituris ♦ Uolumus autem quod si alias uisitantibus dictam ecclesiam uel ad eius conseruationem manus porrigentibus adiutrices seu alias inibi pias elimo- sinas erogantibus aut alias aliqua alia indulgentia imperpetuum uel ad certum tempus nondum elapsum duratura per nos concessa fuerit presentes littere nullius existant roboris uel momenti ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sexto idus nouembris anno octauo.

5 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 6 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa. 7 abunda<n>tia] abundatia Aa. 14 conflua<n>t] confluat Aa. 16 dei) herefter overstreget begyndelsen til et bogstav Aa. 26 anuatim = annuatim.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen og apostolisk velsignelse.

Skønt han, hvis gave det er, at hans troende på værdig og priselig måde kan tjene ham, af sin rige kærlighed, som overgår de bedendes fortjenester og ønsker, giver dem, der tjener ham på en god måde, langt mere til gengæld, end de kan fortjene, indbyder vi dog ikke desto mindre så at sige med lokkende belønninger, nemlig aflad og syndsforladelse — i ønsket om at gøre menigheden velbehagelig for Gud og til tilhænger af gode gerninger — Kristi troende til at være ham til behag, for at de derved kan gøres mere egnede til den guddommelige nåde. Da vi altså ønsker, at kirken i Roskilde kan opnå passende hædersbevisninger, og at Kristi troende desto hellere for fromhedens skyld skal strømme til den og desto mere redebont række en hjælpende hånd til dens bevarelse, jo mere overstrømmende de ser sig vederkvæget ved den himmelske nådegave sammesteds som følge heraf, eftergiver vi barmhjertigt i tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, der viser sand anger og bekender deres synder, og som hvert år på Herrens fødselsdag, omskærelsesdag, helligtrekongersdag, på hans opstandelsesdag og himmelfartsdag og på vor herre Jesu Kristi legems dag og pinsedag og desuden på den hellige jomfru Marias fødselsdag, bebudelsesdag, renselsesdag og himmelfartsdag og på sankt Johannes Døberens fødselsdag og fornævnte apostle Petrus' og Paulus' og denne kirkes indvielses festdage og ved højtideligholdelsen af allehelgensdag og i løbet af de otte dage efter disse fester for fødselen, helligtrekonger, opstandelsen, himmelfarten og Herrens legem og sankt Marias fødsel og himmelfart og desuden sankt Johannes' fødsel og fornævnte apostle Petrus og Paulus og i løbet af de seks dage, der følger umiddelbart efter pinsedag, fromt besøger fornævnte kirke og rækker en hjælpende hånd til dens bevarelse, tre år og ligeså mange kvadragener, nemlig på hver enkelt festdag og højtidsdag, men 100 dage på ottendedagene og de fornævnte seks dage, på hvilke de årligt besøger nævnte kirke og rækker en hjælpende hånd som fornævnt, af den dem pålagte kirkebod, idet dette brev ingenlunde skal have gyldighed efter ti års forløb. Men det er vor vilje, at dette brev ikke skal have nogen styrke eller betydning, hvis i øvrigt en anden aflad er tilstået af os til dem, der besøger nævnte kirke eller rækker en hjælpende hånd til dens bevarelse eller i øvrigt udreder fromme almisser sammesteds, og som skal vare til evig tid eller til et bestemt, endnu ikke indtruffet tidspunkt. Givet ved S. Pietro i Rom den 8. november i vort ottende (pontifikats)år.