Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Tomesson, miles, capitaneus castri Roetzburgh, salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me sano animo et bene deliberata uoluntate ob remedium anime mee ac etiam anime domine Catherine, quondam uxoris mee, donasse monasterio de Loco dei, alias Lugum closter dicto, ac abbati et conuentui ibidem omnes illas pecunie summas, pro quibus mihi abbas et conuentus ipsius monasterii bona sua impignorauerant, uidelicet totum, quod possident in uilla Arnum parochie Høthrøp in Hwidinherret, necnon bona ipsorum in uilla Waldorp parochie Byældrop in Sloxherret ac etiam in uilla et parochia Builderop eiusdem Sloxherret, ea ratione, ut ipsi pro nobis dominum iugi ter intercedant. ♦ Et insuper omnes litteras, super premissis bonis confectas, et mihi per eosdem dominos datas, exnunc casso et adnihilo et pronuntio cassatas omnino et adnichilatas, ita tamen quod ex concessione prescriptorum abbatis et conuentus ego Iohannes Tomisson predictus, quamdiu uixero, et uxor mea domina Ingerd, quam pronunc habeo, in uiduitate post mortem meam inmediate permanserit, omnia prefata bona teneamus, sic quod ad proprietatem et possessionem prenominati monasterii libere heredum nostrorum contradictione non obstante reuertantur. ♦ In cuius rei testimonium etcetera.

Jens Thomsen, ridder, høvedsmand på borgen Rosborg, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg sund på sjælen og med velovervejet vilje til bod for min sjæl og ligeledes fru Katerines, min afdøde hustrus sjæl, har skænket klostret i Løgum, også kaldet 'Løgum kloster', og abbed og menige konvent sammesteds alle de pengesummer, for hvilke abbed og menige konvent i dette kloster havde pantsat deres gods til mig, nemlig alt hvad de besidder i landsbyen Arnum i Højrup sogn i Hviding herred, desuden disses gods i landsbyen Vollerup i Bylderup sogn i Slogs herred og ligeledes i landsbyen og sognet Bylderup i samme Slogs herred, af den grund, at disse vedvarende skal gå i forbøn hos Herren for os. Og desuden kasserer og ophæver jeg fra nu af alle breve, der er affattet vedrørende fornævnte gods og givet mig af samme herrer, og erklærer dem overhovedet for kasseret og ophævet, dog således, at jeg fornævnte Jens Thomsen, så længe jeg lever, og min hustru fru Ingerd, som jeg nu har, så længe hun forbliver i enkestand umiddelbart efter min død, ifølge foranførte abbed og menige konvents tilståelse skal beholde alt det fornævnte gods, således at det frit skal vende tilbage til fornævnte klosters ejendom og besiddelse uanset indsigelse fra vore arvinger. Til vidnesbyrd herom o.s.v.