Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A.

Hinricus dei gratia dux Sleswicensis etcetera comes Holtsatie etcetera salutem et omne bonum ♦

Egregie vir cras hora hora meridiei intendimus nostras ambaxiatores in Fflensborg apud vestram reverenciam transmittere pro factis secundum tenorem vestre commisionis de quo nobis nuper scripsistis etcetera exequendis / ♦

Et petimus instanter ut modicum tardetis in dicto negocio quousque dicti nostri ambaxiatores illic venire valeant et possint interesse ♦

Scriptum secunda feria post misericordias domini nostro sub sigillo anno domini m cccc xxiiii ♦

Venerabili et circumspecto viro Ludevico de Cattaneis etcetera ♦

Heinrich af Guds nåde hertug af Slesvig og greve af Holsten, Stormarn og så videre. Hilsen og alt godt.

Fremragende mand: I morgen i middagstimen har vi i sinde at sende vores ambassadører til jeres ærværdighed i Flensborg med henblik på de handlinger, der skal udføres, om hvilket I for nylig har skrevet og så videre.

Og vi beder indstændigt om, at I venter med hensyn til nævnte forretning, indtil nævnte vore ambassadører formår at komme frem og kan være til stede.

Skrevet mandagen efter Herrens misericordias under vort segl i det Herrens år 1424.

Til den ærværdige og omsigtsfulde mand Ludovicus de Cattaneis og så videre ♦