Tekst og udgave
forrige næste

Alkuin til (den nysudnævnte) ærkebiskop Æthelhard af Canterbury. Indskærper de store forpligtelser, der påhviler ham som kirkeleder, så at Guds ord kan vokse i styrke til Frelserens ære. Hans mål skal være at gøre det angelsaksiske folk til et Guds folk i den mening, St. Peter giver dette (1. Peter 2, 9-10). Forholdene i England svarer ikke hertil, men Guds retfærdige straf for folkets synder har nu også givet sig udslag. 'Patres itaque nostri, Deo dispensante, licet pagani, hanc patriam bellica uirtute primum pagani possederunt. Quam grande igitur obprobrium est, ut nos christiani perdamus, quod illi pagani adquisierunt. Hoc dico propter flagellum, quod nuper accidit partibus insulae nostrae, quae prope tricentis quinquaginta annis a parentibus inhabitata est nostris.'

Alkuin til (den nysudnævnte) ærkebiskop Æthelhard af Canterbury. Indskærper de store forpligtelser, der påhviler ham som kirkeleder til at sørge for, at Guds ord vokser i styrke til Frelserens ære. Hans mål skal være at gøre det angelsaksiske folk til et Guds folk i den mening, St. Peter giver dette (1. Peter 2, 9-10). Forholdene i England svarer ikke hertil, men Guds retfærdige straf for folkets synder har nu også givet sig udslag. 'Vore forfædre — skønt hedninger — erhvervede ved Guds eftergivenhed oprindeligt dette land som hedninger i kraft af krigeriske dyder. Hvor stor er derfor ikke vor skændsel, at vi som kristne mister, hvad disse hedninger vandt. Jeg siger dette på grund af den svøbe, som nylig ramte dele af vor ø, som snart i 350 år har været beboet af vore forfædre'.