Tekst og udgave

'Ego Cnut annuente ac fauente dei omnipotentis clementia [Britannie] totius Anglorum basileus ceterarumque nationum in circuitu degentium regens atque gubernans' skænker sin tro thegn, 'quem noti atque a[mici Orcy uoc]itare solent', syv mansa i Portisham fri for al verdslig tynge med undtagelse af krigstjeneste, bro- og befæstningsarbejde. Vidner: Cnut rex Anglorum, Æþelnoð archiepiscopus, Ælfsie episcopus, Byrhtwold episcopus, Ælfmær episcopus, Byrhtwi episcopus, Godwine dux, Eglaf dux, Hacun dux, Byrhtmær abbas, Æþelwerd abbas, Aðelwold abbas, Ælfvi abbas, Lyfing abbas, Eadsie presbyter, Eadwold presbyter, Ælfwine presbyter, Ðorð minister, Agemund minister, þorð minister, Leofwine minister, þurcyl hoga minister, Karl minister, Toui hwita minister, Byrhsie minister, Kartoca minister, Toui reada minister, Broðor minister, Ælfget minister, Boui minister, þurgod minister, Æþelmær minister, Byrhtric minister, Sigewerd minister, Winhus minister, Wulfnoð minister, þurstan minister.

'Jeg Knud, ved den almægtige Guds nådige og gunstige mildhed konge over englænderne i hele Britannien og leder og styrer af de øvrige folkeslag, der bor deromkring', skænker sin tro thegn 'som slægt og venner plejer at kalde Ork'syv mansa i Portisham fri for al verdslig tynge med undtagelse af krigstjeneste, bro- og befæstningsarbejde. Vidner: Knud, englændernes konge, Æthelnoth, ærkebiskop, Ælfsige, biskop, Brihtwold, biskop, Ælfmær, biskop, Brihtwig, biskop, Godwine jarl, Eilav jarl, Hakon jarl, Brihtmær, abbed, Æthelweard, abbed, Æthelwold, abbed, Ælfwig, abbed, Lyfing, abbed, Eadsige, præst, Eadwold, præst, Ælfwine, præst, Thored thegn, Agmund thegn, Thored thegn, Leofwine thegn, Torkil Hoga thegn, Karl thegn, Tovi Hwita thegn, Brihtsige thegn, Kartoka thegn, Tovi Reada thegn, Broder thegn, Ælfgeat thegn, Bovi thegn, Thurgod thegn, Æthelmær thegn, Brihtric thegn, Sigvard thegn, Wine thegn, Wulfnoth thegn, Thurstan thegn.