Tekst og udgave
forrige næste

'Canutus, rex totius Angliae et Denemarciae et Norreganorum et partis Swavorum' [Suanorum Florence of Worcester] kundgør for ærkebisperne Æthelnoth af Canterbury og Ælfric af York samt alle bisper, stormænd og hele det engelske folk, at han for nylig af hensyn til et godt forhold til pavestolen har besøgt Rom og deltaget i påskehøjtiden sammen med paven, kejser Konrad (2.) af Tyskland og mange andre fyrster, modtaget mange gaver fra dem, særlig fra kejseren, og drøftet med dem 'necessitatibus totius populi uniuersi regni mei, tam Anglorum quam Danorum' med hensyn til større retssikkerhed og færre toldafgifter under pilgrimsrejser til Rom samt indgået aftale med kejseren, kong Rudolf (af Burgund) og alle fyrsterne om sikkerhed og frihed for sine undersåtter på disse rejser, og at paven har indrømmet ærkebisperne fritagelse for de store afgifter, de hidtil har måttet betale, når de hentede deres pallium i Rom. Kongen lover endvidere at styre sine riger i henhold til ret og billighed og pålægger sine råder, som styrer riget i hans fravær, at hindre enhver form for uret, og dette kundgør han nu, da han ad samme vej, som han drog ud, drager til 'Danemarciam' for efter 'omnium Danorum consilio' at slutte fred med de folk, som ville berøve ham rige og liv, hvorefter han til sommer vil vende tilbage til England, så snart han får en flåde udrustet; men før han vender tilbage, skal alle skyldige tiendeafgifter til kirkerne og Peterspengene til pavestolen være betalt.

'Knud, konge over hele England og Danmark og over nordmændene og en del af sveerne', kundgør for ærkebisperne Æthelnoth af Canterbury og Ælfric af York samt alle bisper, stormænd og hele det engelske folk, at han for nylig af hensyn til et godt forhold til pavestolen har besøgt Rom og deltaget i påskehøjtiden sammen med paven, kejser Konrad (2.) af Tyskland og mange andre fyrster, modtaget mange gaver fra dem, særlig fra kejseren, og drøftet med dem 'hele folket i hele mit riges tarv, såvel englændernes som danskernes' med hensyn til større retssikkerhed og færre toldafgifter under pilgrimsrejser til Rom samt indgået aftale med kejseren, kong Rudolf (af Burgund) og alle fyrsterne om sikkerhed og frihed for sine undersåtter på disse rejser, og at paven har indrømmet ærkebisperne fritagelse for de store afgifter, de hidtil har måttet betale, når de hentede deres pallium i Rom. Kongen lover endvidere at styre sine riger i henhold til ret og billighed og pålægger sine råder, som styrer riget i hans fravær, at hindre enhver form for uret, og dette kundgør han nu, da han ad samme vej, som han drog ud, drager til 'Danmark' for efter 'alle danskeres råd' at slutte fred med de folk, som ville berøve ham rige og liv, hvorefter han til sommer vil vende tilbage til England, så snart han får en flåde udrustet; men før han vender tilbage, skal alle skyldige tiendeafgifter til kirken og Peterspengene til pavestolen være betalt.