Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Lex diuina et humana desiderat et debitum caritatis exposcit, ut bono et utilitati communi debeamus intendere et ad reuocationem et conuersionem infidelium operam omnimodam et sollicitudinem adhibere. Inde est, quod prudentiam uestram rogamus attentius et monemus, uenerabili fratri nostro Fulconi, Estonum episcopo, qui ad conuertendam gentem illam diuina gratia inspiratus ministerium prædicationis et laborem proponit assumere, Nicolaum monachum, qui de gente illa sicut accepimus est oriundus, uirum religiosum atque discretum, in socium concedatis, ut tantum bonum possit perficere et gentem illam ad agnitionem ueri luminis et ad culturam et doctrinam Christianæ fidei uerbo prædicationis auxiliante domino reuocare, et uobis exinde ualeat æternæ mercedis cumulus prouenire. Datum Tusculani v. idus Septembris.

7 A. = Amundo.

Guds og menneskelig lov forlanger, og kærlighedens pligt kræver, at vi skal lægge vægt på det gode og på det fælles tarv og anvende al mulig flid og omsorg på at føre de vantro tilbage til troen og på at omvende dem. Af den grund er det, at vi indtrængende beder og formaner Eder, vise mænd, at I overlader munken Nicolaus, der, som vi har forstået, stammer fra det estniske folk og er en from og forstandig mand, som fælle for vor ærværdige broder Fulko, esternes biskop, som, opildnet ved Guds nåde, agter at påtage sig forkyndergerningen og omvendelsesarbejdet hos dette folk, så at han kan føre et så stort gode til ende og med Herrens hjælp ved forkyndelse føre det folk tilbage til erkendelse af det sande lys og til den kristne gudsdyrkelse og tro, og så at I som følge heraf kan opnå en stor løn i det hinsidige. Givet i Tusculum den 9. september.