Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a1:

Guarino, dei gratia sancti Victoris uenerabili abbati, totique conuentui Petrus, eadem gratia tituli sancti Chrisogoni presbiter cardinalis, salutem et synceri amoris perseuerantiam.

Accepimus nuper litteras deuotionis uestræ et doluimus non solum ecclesiæ grauamen, uerum etiam prudentiam uestram, nescio quorum consilio seu calliditate, adeo declinasse, quod ad pedes archiepiscopi humiliati, quæ alius rapuit uos sponderetis soluturos. Cum enim nos pro liberatione ecclesiæ uestræ totis nisibus totaque sollicitudine nos opponeremus parti aduersæ, dupplex nobis incumbebat labor, primo probare quidem rem tali personæ et taliter commissam a uobis minime deberi, deinde, quia cecideratis in causa, innocentiam et paupertatem uestram commemorando uos a tam graui casu releuare. Requirebamus humiliter et deuote a domino papa, ut uos a petitione domini archiepiscopi faceret penitus absolui, sed quia tanta erat difficultas negotii, archiepiscopo omnia instanter et præcise quasi de iure requirente, exaudita non est nostra petitio. Impetrauimus uobis tandem litteras quam meliores potuimus et iudices, quibus per litteras nostras preces porrigimus affectuosas, ut iustitiam illæsam modis omnibus conseruare studeant. Nunc igitur oculos uos oportet et habere apertos et circumspectos. Si enim inter uos et archiepiscopum amicabilis non poterit compositio <pro>uenire, cum dominus papa cognitis utriusque partis ratio- nibus ad soluendum nisi quæ in usus ecclesiæ uersa fuisse constiterit uos minime cogat, nec istud iudicibus sed tantum causam fine debito terminandam præcipiat, et <si> in aliquibus uos præiudicio grauari senseritis, respondendum erit uobis constanter: nos si incaute quicquam promisimus indebitum, reddere nec possumus nec debemus, sed ad instar pupilli, si lapsus fuerit uel lubrico consilio uel aduersariorum dolo, restituendi sumus. Alioquin in uocem appellationis libere procedite, quoniam et litteræ domini papæ taliter dictatæ sunt, ut uobis appellationem minime prohibeant. Nec oportebit tunc aliquem de fratribus ad nos usque propter hoc defatigari, sed unus de pueris uestris rem gestam referat nobis, et nostram circa uos sollicitudinem experiri poteritis.

10 Guarino] G. a2, a3. - abbati] mgl. a3 11 Petrus] mgl. a2, a3. - Chrisogoni] Grisogoni a3. 12 synceri] sinceram a2. 14 uerum] mgl. a3. 18 dupplex] duplex a2, a3. 20 innocentiam] a1a, a2, a3, inocentiam a1 - a] autem a3. 23 instanter] imperanter a2. 24 exaudita non] inaudita a2. 25 uobis] tandem a2, tandem uobis a3. 26 iustitiam) iustitiam uestram a2, a3. 27 Nunc] Nec a3 - et habere] habere a2, a3. 29 <pro>uenire] peruenire a1-3, a1a, men cf. nr. 36.

1 quæ] quod a3. 3 <si> mgl. a1-3. – senseritis] censatis a2. 7 Alioquin mgl. a3. – in uocem in uoce a2, a3. – procedite] procedere a2, a3. 9 oportebit tunc] oportebat tecum a3. – hoc] hæc a2.

Petrus, af Guds nåde kardinalpresbyter af S. Crisogono, til Guarinus, af samme nåde ærværdig abbed i St.-Victor, og hele munkesamfundet, hilsen og ønske om fortsat beståen af en oprigtig kærlighed.

Vi har for nylig modtaget Eders brev, fromme brødre, og vi ikke alene har været bekymret over den tynge, der hviler på Eders kirke, men også over, at Eders klogskab er taget af i den grad - jeg ved ikke, efter hvis råd eller listige forslagenhed - at I ydmygt har kastet Eder for ærkebispens fod og lovet at ville betale, hvad en anden har røvet. Thi da vi skulde sætte alle vore anstrengelser og al vor møje ind på at imødegå modparten for at befri Eders kirke for krav, kom der til at påhvile os en dobbelt opgave: for det første at bevise, at det jo ingenlunde kunde medføre en forpligtelse for Eder, at det (omstridte) objekt var givet i varetægt til en sådan person og på en sådan måde, for det andet at lette Eders stilling i en så svær situation ved at lægge vægt på Eders uskyld og Eders fattigdom, fordi I havde tabt sagen på gulvet. Vi udbad os ydmygt og fromt af den herre paven, at han fuldt ud skulde erklære Eder fri for den herre ærkebispens retslige anklage, men eftersom der var så store vanskeligheder forbundet hermed, idet ærkebispen på en vis måde med retten på sin side med eftertryk og klart formuleret gjorde krav på alt, blev vor henstilling ikke bønhørt. Til slut har vi udvirket det bedst mulige brev for Eder og fået udpeget dommere, til hvem vi skriftligt oversender en indtrængende bøn om, at de i alle henseender skal sørge for, at retfærdighed forbliver ukrænket og opretholdt. Derfor er det nødvendigt, at I nu både holder øjnene åbne og tænker Eder om. Thi hvis det ikke kan komme til et venskabeligt forlig mellem Eder og ærkebispen, skal I - da den herre paven efter at have erfaret begge parters argumenter aldeles ikke tvinger Eder til at udrede andet end det, om hvilket det står fast, at det har været anvendt til (kloster)kirkens gavn, og ikke pålægger dommerne dette, men blot befaler, at sagen skal bringes til en tilbørlig afslutning - hvis I føler, at I på visse punkter bliver udsat for forurettigelse, bestandigt give til svar: Hvis vi uklogt har lovet noget utilbørligt, så hverken kan eller skal vi opfylde det, men være forpligtet til at yde erstatning i lighed med et umyndigt barn, dersom der er tale om et fejltrin enten som følge af et misligt råd eller som udslag af en snu fremgangsmåde fra modpartens side. I modsat fald må I frit skride til appel, eftersom den herre pavens brev også er formuleret således, at det aldeles ikke forbyder Eder at appellere. Og det vil da ikke være nødvendigt, at nogen af brødrene trætter sig med at begive sig til os i denne anledning, men en af Eders klerke kan forelægge os, hvad der er sket i sagen, og I vil kunne få kendskab til, hvad vi måtte foretage os af omsorg for Eder.