Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a1a:

Ego Nicolaus Wibergensi<s> episcopus uocatus tibi dilecto filio tuisque successoribus canonice subrogandis in perpetuum.

Quum bonus Ihesus noster sacerdos et rex factus est nobis uia in exemplo, uita in premio, cuius actio nostra lectio et perfectæ salutis institucio, condecet nos officii nostri inspecta sublimitate, per totius boni auctorem minus utiliter dispensata in ecclesia medicinali manu reparare. Ad hoc enim euangelico gladio accingimur, quatinus qu<od>cunque ualemus in melius reformemus. Hinc est, quod communicato consilio præpositorum et clericorum nostrorum ecclesiam sancti Vincentii de Limum, que peccatis prouocantibus usque nunc in dilapidacionem et direptionem posita est et in sibilum omni transeunti per uiam facta est, tibi Suenoni cathedralis sedis preposito sanctoque conuentui ecclesie nostre maioris, quæ est Wibergis, ut in redemptionem peccatorum nostrorum defuncto fratri suscites semen in apostolice uite reformatione, sub testimonio ecclesie consensu parrochianorum contradidimus. Nam Henricus capellanus pie memorie Suenonis episcopi, tunc sedis nostre canonicus, in plena synodo Wibergensi, coram episcopis et duobus regibus ab archiepiscopo Eskillo nostro consensu, acclamantibus parrochianis illius ecclesie, inuestituram ad ordinem canonicum conseruandum suscepit et aliquantis annis ibi permansit. Quorundam autem insipientium uiolentia eum contra omnem iustitiam illine remouit. Itaque omnimodis ecclesiasticæ moderacioni consonat, ut ecclesia, que a sacre memorie u<enerabilibu>s patribus nostris religioni est dedicata, nulla in posterum perturbatione debeat refragrari, sed ne ordo canonici uigoris confundatur, te Suenonem cathedre nostre prepositum pre- fate ecclesie a moderamine auctoritate dei et nostra, consensu parrochianorum inuestimus, ut tua moderacione tuorumque successorum talis ibi preficiatur per quam apostolice uite lilia deinceps resplendere dextera dei patrocinante possint, et ut omnia que illius ecclesie sunt, integre conseruentur. Bo uero filius Ketilli aliquando in predicta ecclesia professus et oblatus canonicus ad apostasiæ uomitum et ad uxoris adulterina cubilia mi<se>rabiliter, ut prolis eius numerositas testatur, prolapsus est. Insuper et sacrilega presumpcione predia secum ablata alienauit et se a ministerio ecclesie exauctorauit, nec deinceps aliquo iusticie uel racionis intuitu eam habet repetere. Quicunque autem hanc paginam nostre constitutionis sciens contra eam uenire præsumpserit, dampnacionem sibi thesaurizabit. Obseruatoribus autem eius sint premia eterne beatitudinis. Amen.

+ Ego Nicholaus episcopus ss).

+ Ego Tuuo prepositus s<s>.

Datum Wibergis xvi kalendas februarii. indictione ix incarnacionis dominice anno mo . co. lxxovio. episcopatus uero domini Nicolai episcopi anno xxoiio .

2 Nicolaus] Nicholaus a1a - Wibergensi<s>] Wibergensium a1a-e. 8 qu<od>cumque] quemcumque a1a-e. 15 semen] rettet fra semel a1a, a1e, semen ald, semel a1b-c. 16 contradidimus] rettet fra contradicimus a1a, a1e, contradidimus a1d, contradicimus a1b-c. 23 u<enerabilibu>s] uiris a1a-e.

1 a = sine, cf. Mi. W.Isp.4-5.. 7 mi<se>rabiliter] mirabiliter a1a-e. 9 nec] a1a, ald-e, ne a1b-c. 13-14 s<s>.] s. a1a-e.

4: Cf. Hebr. 6, 20: Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum, cf. 7,1 Melchisedech rex salem, sacerdos dei summi - Cf. Ioan. 14, 6: ego sum via et veritas et vita, . 6-7: Cf. Hebr. 2, 10: ... .auctorem salutis eorum per passionem. 8: Cf. Efes, 6, 17: et galeam salutis assumite et gladium spiritus, quod est uerbum dei og Psal. 44, 4: accingere gladio tuo super femur tuum. 11-12: Cf. Ierem. 25, 9: et ponam eos in stuporem et in sibilum. 14-15: Cf. Gen. 38, 8: ut suscites semen fratri tuo.

3: Cf. Hos. 14, 6: Israel germinabit sicut lilium. 6: Cf. Proverb. 26, 11: Canis qui revertitur ad vomitum suum. 11: Cf. Rom. 2,5: thesaurizas tibi iram in die iræ et revelationis.

Jeg Niels, kaldet biskop af Viborg, til dig, elskede søn, og dine efterfølgere, der på kanonisk vis måtte blive kaldet i dit sted, helse i al evighed.

Da Jesus, den højmodige, vor præst og konge, er blevet vejen for os ved sit forbillede, livet for os ved sin belønning, han, hvis virke er vor læsning og vor vejledning til den fuldkomne frelse, sømmer det sig for os, at vi har vort ophøjede kald for øje og med en læges hånd, støttet af ophavsmanden til alt godt, helbreder det, der på mindre gavnlig vis har vundet indpas i kirken. Thi til det formål omgjorder vi os med det evangeliske sværd, så vi kan omdanne det, som vi har magt over, til det bedre. Af den grund har vi med vore provsters og klerkes råd og med et kirkeligt vidnesbyrd samt med sognebørnenes samtykke overgivet St. Vincentius kirke i Lime - der som følge af begåede synder indtil dagen i dag er sunket i grus og hvis materialer røverisk er bortfjernet, og som er blevet til spot for enhver, hvis vej falder forbi - til dig, Svend, provst ved domkirken, og til det hellige konvent ved vor domkirke, som ligger i Viborg, for at du til bod for vore synder kan opvække den afdøde broders sæd ved fornyelse af det apostoliske liv. Thi Henrik, kapellan hos biskop Svend - from ihukommelse - på det tidspunkt kannik ved vort bispesæde, modtog med vort samtykke og under bifaldstilkendegivelse fra kirkens sognebørn indsættelsen til præst på et fuldtalligt kirkemøde i Viborg af ærkebiskop Eskil og i nærværelse af bisperne og to konger, for at den kanoniske retsorden kunde blive opretholdt, og han forblev der nogle år. Men nogle uforstandige mennesker fjernede ham med vold derfra stridende mod al ret. Derfor stemmer det i alle henseender overens med den kirkelige ledelse, at den kirke, som af vore ærværdige fædre - from ihukommelse - er viet til tjenesten for Gud ikke i fremtiden skal hæmmes af uordentlige forhold; og for at ikke den strenge kanoniske retsorden skal komme i ulave, indsætter vi dig, Svend, provst ved vor domkirke, med Guds og vor myndighed og med sognebørnenes samtykke som præst ved fornævnte kirke uden nogen indskrænkning, for at den ved dit og dine efterfølgeres styre kan få en sådan leder, at det apostoliske livs lilier derefter under beskyttelse af Guds højre hånd kan blomstre, og alt, hvad der hører den kirke til, fuldt ud kan blive opretholdt. Men Bo, som var søn af Kjeld og i sin tid aflagde klosterløftet og var bestemt til kannik ved fornævnte kirke, faldt forsmædeligt ned i frafaldets spy og til en hustrus illegitime leje, således som hans talrige afkom vidner om. Ydermere afhændede han både det gods, som han ved fræk helligbrøde havde taget med sig, og frigjorde sig for tjenerforholdet til kirken, og han kan herefter ikke med nogen ret eller skel gøre krav på den. Men enhver, der med viden om dette brev vedrørende vor afgørelse drister sig til at gå imod det, vil samle sig vrede og fordømmelse. Men for dem, der efterlevere det, skal der være den evige lyksaligheds løn. Amen.

Jeg Niels, biskop, har skrevet under.

Jeg Tue, provst, har skrevet under.

Givet i Viborg den 17. januar, i den niende indiktion, år 1176 efter Herrens menneskevorden, men i herr biskop Niels' 22. bispeår.