Tekst og udgave
næste

Tekst efter a:

In nomine sanctæ trinitatis.

Notum sit uniuersis sanctæ matris ecclesiæ dilectis filiis, tam futuris quam præsentibus, elericis et laicis, quod ego Valdemarus, dei gratia rex Danorum, habita consulta deliberatione. credens me in resurrectione iustorum partem habiturum cum eis, qui diligentes deum decorem domus domini collationibus beneficiorum amplificare studuerunt, quod prioribus temporibus constat a nobis collatum ecclesie beatæ Mariæ et sancti Kanuti martyris ob honorem et reuerentiam sanctorum in redemptionem delictorum idipsum inpræsen[tia]rum renouantes confirmamus et firmiter statuentes decernimus, quatenus ecclesia illa de Halstathe in potestate et dispensatione sit Pain, abbatis de Ringstathe, cuius prouidentiæ et solicitudini eandem ecclesiam creditam commisimus dispensandam, prout sibi melius et honestius uisum fuerit, ita uidelicet ut minor ecclesia maiori obediendo subseruiat, maxime dum ecclesiasticum opus ibidem construitur, et ut monastica religio pro modulo facultatis suæ in Halstede conseruetur, iuxta dispensationem Ringstadensis abbatis. Quod ut ratum et <in>conuulsum in perpetuum permaneat, authoritate regalis priuilegii et legali testamento præsentium* uirorum nihilominus testimonio corroborari curaui- mus. Datum hoc renouatum et confirmatum Ringstede decimo kalendas iunii anno dominicæ incarnationis m.c.lxxvii, præsentibus testibus Pain Ringstadensi abbate et Homero capellano et Henrico camerario et stabulariis Thuri et Ascero, Rotingaro, Thother, Martino et aliis militibus multis et presbiteris, monachis fratribus.

7 a cubiculo <regis>] regi a cubiculo Hamsfort. 28 <in>conuulsum] conuulsum a. 29 præsentium] præsentiorum a.

16-17: Cf. Luc. 14, 14: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum. Cf. Apoc. 20,6: beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima. - 17: Cf. Psal. 25, 8: domine, dilexi decorem domus tuae.

I den hellige treenigheds navn.

Det skal være vitterligt for alle elskede sønner af kirken, vor hellige moder, og det såvel for fremtidige som for nulevende gejstlige og læge, at jeg Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, efter velbetænkt overvejelse - idet jeg tror, at jeg ved de retfærdiges opstandelse vil få del med dem, der af kærlighed til Gud har bestræbt sig for at øge skønheden i Guds hus ved overdragelser af beneficier - til syndernes forladelse stadfæster med nærværende brev selve det, om hvilket det står fast, at det i tidligere tider er blevet overdraget af os til St. Marias og martyren St. Knuds kirke til ære for og af ærbødighed for helgenerne, og at vi erklærer, idet vi urokkeligt slår det fast, at kirken i Halsted skal høre under Pains, abbeden i Ringsteds myndighed og styre, til hvilken abbeds forsorg og omhu vi har overladt og betroet stryret af samme kirke, som det synes ham bedst og mest agtværdigt, nemlig således at den mindre kirke i lydighed tjener den større, navnlig mens kirken er under opførelse sammesteds, og således at klosterlivet opretholdes i Halsted i overensstemmelse med dens muligheder efter Ringstedabbedens afgørelse. For at det kan have gyldighed og forblive uomstødt til evig tid, har vi ladet det bestyrke ved et kongeligt privilegium og ved et lovformeligt dokument og også ved vidnesbyrd af de tilstedeværende mænd. Dette er givet, fornyet og stadfæstet i Ringsted den 23. maj 1177 for Herrens menneskevorden i nærværelse af Pain, abbed i Ringsted, og Omer, kapellan, og Henrik, kammermester, og stallerne Ture og Asser, Rodinger, Thoder, Morten og mange andre riddere og præster, munkebrødre, som vidner.