Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Waldemarus dei gratia rex Danorum.

Gratias agimus ei cuius gratia mentem hominis nolentem preuenire dignatur ut uelit. et uolentem adiuuat ut possit. Qui etiam ex superhabundanti sue bonitatis fecunditate mentem Suenonis episcopi ad hoc illustrauit. ut pro salute anime sue omnia predia sua de Divrse in prouincia Sundrehereth. que aut ex patrimonio suo prouenerunt. siue ea que emptione obtinuit uel optinuerit. insuper et predia sua de Karlebu. et quedam alia de bonis suis que proprio suo priuilegio inscripta reliquit. usibus monachorum de Øm plenarie assignaret. sub hac tamen conditione ut hec omnia sue dum uixerit ordinationi disponenda subiaceant. et eo moriente ipsorum monachorum usibus et ordinationi nullo contradicente siue renitente. relicta remaneant. Nos uero quia iustis bonorum uotis effectu prosequente tenemur annuere. predictum memorati pontificis propositum laudamus. et nostra auctoritate et consensu confirmamus. Si quis autem id quod ab eo factum. et nostra auctoritate confirmatum cognouerit. nichilominus obloquendo euacuare temptauerit. tam regie maiestatis offense. quam ecclesiastice censure subiectus non audiatur.

18 memorati pontificis] pontificis memorati med omflytningstegn a.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge.

Vore taksigelser til Ham, som i nåde værdiges at komme menneskets uvillige sind til hjælp, så det får vilje til at ville, og som hjælper det villige sind, så det får evne til at kunne. Til det formål har Han i sin godheds overvættes rige fylde også kastet sit forklarende lys ind i biskop Svends sind, for at denne til frelse for sin sjæl i fuld udstrækning skulde oplade til brug for munkene i Øm alt sit jordegods på Djursland i Sønder herred, som enten hidrørte fra hans fædrene arv, eller det, som han har erhvervet eller måtte erhverve ved køb, endvidere både hans jordegods i Karleby og noget andet af hans gods, som han overlod, og som er opført i hans eget privilegium, dog på det vilkår, at alt dette, medens han lever, skal stå til hans fulde rådighed og, når han dør, skal forblive hos disse munke og stå til deres rådighed, uden at nogen skal gøre indsigelse eller sætte sig op derimod. Men eftersom vi er for pligtet til at bifalde, at de godes retfærdige forehavender kommer til udførelse, priser vi omtalte biskops fornævnte forsæt og stadfæster det med vor myndighed og med vort samtykke. Men hvis nogen alligevel ved at rejse indsigelse skulde driste sig til at gøre det virkningsløst, som han må vide er foretaget af ham og er stadfæstet med vor myndighed, skal man ikke høre på ham, der er prisgivet såvel anklage for krænkelse af den kongelige majestæt som kirkens straf.