Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Absolon dei gratia sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus Dacie et Swechie primas. omnibus in Christo fidelibus. tam posteris quam presentibus. imperpetuum.

Ad hoc scripto maiorum facta mandantur. ne uel obliuione uel impiorum hominum sinistris incursionibus infirmentur/ qui cum male fecerint gloriantur/ et ut exultent in rebus pessimis. solis calumpniis innituntur/ Cum autem auctoritas instrumentorum et testium idoneorum subter annotatio rei geste seriem protestatur. malignantium presumptuosa temeritas deprehensa confractaque quiescit/ ne quod stultorum uota conceperant/ contra iustitiam expleatur/ Nos igitur scientes multam filiorum hominum esse malitiam/ operibus simplitium et religiosorum talem uolumus inesse cautelam/ ut si quid ad honorem dei et religionis augmentum/ uel per nos uel per alios senserimus <e>ffectui mancipari/ omni uigilancia precaueamus/ ne qua possit illud circumuenientium astutia deprauari. Nouerint igitur tam posteri quam presentes quod uenerabilis et deuotus amicus noster. Walbertus abbas de Esrom presentiam nostram expeciit postulans et exorans quatinus cenobio cui preesse dinoscitur/ ita gratie nostre fauor accederet/ ut super omnibus possessionibus et terminis eisdem possessionibus uel a conferentibus in elemosinam uel a uenditoribus prefixis/ auctoritatis nostre priuilegio congauderet. Nos igitur predicti abhatis iustis desideriis benignum impertientes assensum/ ob reuerentiam et honorem omnium conditoris dei/ et salutem anime nostre quod religiosorum expetebant uota libenter annuimus et eandem ecclesiam cum omnibus possessionibus suis et terminis eisdem prefixis/ sub nostra protectione suscepimus. et presenti pagina nominis nostri prefixo karactere/ communiri manda<ui>mus. possessionum eiusdem ecclesie subter annotatis nominibus. Esrom in quo ipsum cenobium est constitutum. et locum in quo erat uilla. que quondam vocabatur Tanga. cum omnibus piscacionibus et pratis et siluis et ceteris appenditiis. Withlingeruth. et terras in quibus quondam fuerant uillule Eschilsholm. Langaholm. Dauisthorp. cum pratis et siluis et piscacionibus Hauerholm. cum terra in qua quondam fuerat uilla dicta Aholm. cum siluis et pratis. et ad eam pertinentibus. Birgirsholm cum uillulis suis. Sacerethorp. Horseruth. Mulnethorp. Nuthorp cum siluis et pratis et ad se pertinentibus/ grangia que dicitur Sande cum siluis et pratis et piscacionibus suis. Agnesio cum terris et siluis ad se pertinentibus et uillulis. Tumethorp Haldensthorp. Halgersthorp. Karlesthorp. Dachwortheholt. Jortheholm. Bothorp. Stenhas. Almsruth. dimidium Toteholt. cum siluis et pratis et ceteris ad se pertinentibus. Stenholt. cum uillulis suis. Groneholt. Thorthethorp. Sunsphialholt. Birsethorp. Mulneholt cum siluis et pratis. et piscacionibus suis. Saxolfsthorp. cum siluis et pratis et piscacionibus suis. Mothorp in Hallandia. cum siluis et pratis et ceteris attinentiis suis. Tercia pars decime tocius parrochie Esbiornsthorp. quam nos eis perpetualiter dedimus. Si quis igitur sciens hanc nostre constitucionis paginam contraire temptauerit. si non proprie temeritatis audatiam corrigere condigna satisfactione uoluerit. tranquillitatis et pacis religiosorum fratrum perturbator. excommunicacionis uinculis innodatus. sancti spiritus mucrone suffossus intereat. atque cum iudicii dies aduenerit. extreme dampnacioni subiaceat/ Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus. et hic fructum bone actionis percipiant. et apud districtum iudicem premia pacis eterne inueniant Amen.

14 <e>ffectui] affectui a. 26-27 manda<ui>mus] mandamus a, men cf. Dipl. Dan. 1. rk. V nr. 5.

2 Birgirsholm] med -gir- rettet fra gis a.

6-7: cf. Prov. 2, 14: qui laetantur cum malefecerint et exsultant in rebus pessimis.

Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, Danmarks og Sveriges primas, til alle troende kristne, såvel fremtidige som nulevende, helse i al evighed.

Forfædrenes handlinger betros til breve, for at de ikke skal blive afkræftet, enten fordi de går i glemme eller som følge af overgreb fra onde og ugudelige menneskers side, som praler, når de gør ondt, og som alene er opsat på at rejse trætte for at juble over ondt og vrangt. Men når brevet autoritativt og ved nedenfor at meddele troværdige vidner giver underretning om, hvad der er sket, standses slette menneskers forvovne dristighed, idet de bliver afsløret, så tåbernes ønsker, der strider mod al retfærdighed, ikke går i opfyldelse. Da vi nu ved, at der er megen ondskab til hos menneskers børn, er det vor vilje, at der skal være en sådan sikkerhed for de renfærdige klostergivnes gerninger, at hvis vi mener, at noget skal virkeliggøres gennem os eller gennem andre til ære for Gud og til styrkelse af klosterlivet, skal vi med al årvågenhed afvende, at det kan blive forringet ved forslagenhed fra forfølgernes side. Derfor skal såvel fremtidige som nulevende vide, at vor ærværdige og hengivne ven Walbert, abbed i Esrom, har opsøgt os personlig, idet han begærede og anråbte om, at vi vilde omfatte det kloster, som han vides at stå i spidsen for, med nåde og gunst, således at det kunde glæde sig over et privilegium, udstedt med vor myndighed, vedrørende alle besiddelser og de skel, der er fastsat for samme besiddelser enten af fromme givere eller af sælgerne. Idet vi derfor velvilligt giver vort samtykke til fornævnte abbeds retfærdige ønsker, har vi af ærbødighed og til hæder for Gud, der har skabt alt, og til frelse for vor sjæl villigt imødekommet de ønsker, som de klostergivne fremsatte, og har taget samme kirke tillige med alle dens besiddelser og de for samme fastsatte skel under vor beskyttelse og befalet, at de skal bestyrkes ved dette brev, der er indledt med vort navn, og ladet navnene på samme kirkes besiddelser antegne nedenfor: Esrom, hvor klostret selv er beliggende, og det sted, hvor der engang var en landsby, som kaldes Tanga, med alle fiskevande og enge og skove og øvrige tilliggender, Villingerød og de jorder, hvor der fordum fandtes torperne Eskilsholm, Langholm, Davidstorp, med enge og skove og fiskevande, Havreholm med den jord, hvor landsbyen Aholm engang lå, med skove og enge og det, der hører til den, Borsholm med dens torper Sacerethorp, Horserød, Mulnethorp, Nyrup med skove og enge og det, der hører til dem, ladegården, som kaldes Såne, med skove og enge og dens tilliggender, Agnesio med jorder og skove, der hører dertil, og torperne Tømmerup, Haldenstorp, Holgestrup, Karlesthorp, Dagerød, Hjorteholm, Borup, Stenhas, Almsruth, halvdelen af Toelt med skove og enge og det øvrige, der hører hertil, Stenholt med sine torper Grønholt, Torup, Sunsphialholt, Birsethorp, Mulneholt, med skove og enge og dens fiskevande, Saxolfsthorp med skove og enge og dens fiskevande, Morup i Halland med skove og enge og dens øvrige tilliggender, trediedelen af tienden af hele Esbønderup sogn, som vi har givet dem til evig tid. Hvis derfor nogen bevidst forsøger at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han som forstyrrer af de klostergivne brødres fred og ro - medmindre han ved en passende bod vil gøre sin dristige forvovenhed god igen - gå til grunde, ramt og bundet af bandlysning og gennemboret af den Helligånds sværd, og når dommens dag kommer, skal han ligge under for den sidste fordømmelse. Men vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.