Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a, a1 og b:

Kanutus dei graci]a rex [Danorum dilect]o conso[brino suo W.] S[les]wiccensi electo ceterisque suis successoribus Slesw[icensis ecclesie] episcopis in per[petuum.

C]um tocius regni prouisores a [cun]ctipotente cr[e]at[o]re simus inf[stituti] m[e]rito in[grati nomen] incurrissemus si sancte ecclesie utilitatib[us] dominique ministro[rum proteccionibus a quo om]nia pos[sidemus] per quem uiuimus. et sumus. sumopere ceterisque negociis diligencius non intendissem[us qui] nobis ceptr[um re]gie conce[ssi]t magestatis uirgam [commisit] regni uirg[am direc]tionis ad [uindictam] malefactorum laudem uero bonorum iusti ut ea prote[ga]nt[ur] ne [iniustis succumb]ant oppressi- onibus. distorti ut ea dirigantur [ne] a uia regia exorbitantes [ad] dextram declinen[t] seu ad sinistram. obstinati nec ea conterantur. Membra enim [p]ut[ri]da [resecanda] s[unt uuaque cons]p[ect]a liuorem ducit ab uua. [quod] et ipse dominus legitur fecisse qui etiam angelis non pepercit peccantibus. sed rudentibus inferni detracto[s i]n tartarum tradid[it] in iudicium cruciandos reseruari. uerum iacula que preuidentur minus feriunt. et cintilla cum aut [uix a]ut omni[no non] sit accensa minor[i] de lab[ore suf]focatur. quam ignis postquam incendium conualescat extinguatur. Hinc est quod diuina inspiracione ammoniti predec[es]sorum tuorum innumeras at[t]endentes tribulaciones et angustias tecum omnibus tuis successoribus uestris[que hominibus] et rebus [sub] regie magestatis proteccione d[ignum] duximus confouere. Quippe. ne occasionem dampni prestare uideamur postulacionibus tuis clementer annuere dis[pon]entes. statu[im]us atque priuilegii nostri munimine roboramus [u]idelicet omnes tuos uillicos et colonos tuorumque successorum quos in[prese]nciarum habes. siue in futurum tu uel t[ui] successores iuste et canonice habueritis in remissionem peccatorum nostrorum liberos ab omni fore grauamine. uobisque concedimus super illos causarum omnium exsec[u]ciones regio iuri debitas. ut nulle aliene dominacioni sed tantum tue tuorumque successorum sint subiecti potestati. Si quis igitur presentis priuilegii paginam sciens temerario ausu ei contraire temptauerit nisi tibi tuisque successoribus congrue satisfecerit. sciat utique se tamquam [mage]statis reum reg[ali] autorita[te] districtissim[e puniendum]. Datum Grimerstorp xii. kalendas decembris. an[no] ab incarnacione domini mo co lxxxvii. concurrentes iii. epacte ix.

Ego Kanutus rex subscribo.

Ego Waldemarus Sleswicensis electus subscribo.

Ego Absolon Lun[de]nsis archiepiscopus a[postolice s]ed[i]s l[e]gatus subscribo.

21 W. = Waldemaro. 28 ceptrum = sceptrum - magestatis] maiestatis b.

2 ad sinistram] a, sinistram b. 7 cintilla = scintilla.

28: Cf. Psal. 44, 7: Sedes tua, deus in saeculum saeculi; virga directionis, virga regni tui. 29-30: 1. Pet. 2, 14: .... ad vindietam malefactorum, laudem vero bonorum.

1: Num. 21, 22: via regia. 1-2: Cf. 4. Reg. 22, 2: non declinavit ad dexteram sive ad sinistram. 3: Juvenal, Sat. II 81: uvaque conspecta livorem ducit ab uva. 4-5: 2. Pet. 2, 4: si enim deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos in iudicium reseruari. 6: Gregorius: Homilia, lib. II 35, Migne LXXVI 1259 C: minus enim jacula feriunt quæ prævidentur, cf. ndf. Epist. abbatis Willelmi de Paraclito Lib. II ep. LXXVIII.

Knud, af Guds nåde de Danskes konge, til sin elskede frænde Valdemar, udvalgt biskop af Slesvig, og hans efterfølgere, bisperne af kirken i Slesvig, helse i al evighed.

Da vi af den almægtige skaber er indsat som leder af hele riget, vilde vi med rette pådrage os ry for at være utaknemlig, hvis vi ikke af al magt og med større omhu end i andre anliggender varetog den hellige kirkes tarv og lagde vægt på værnet af dem, der tjener Herren, Ham, fra hvem vi har alt, og ved hvem vi lever og er til, Han, som har givet os den kongelige majestæts scepter og har betroet os rigets stav, en retfærds stav til straf for dem, der gør det onde, men til pris af dem, der gør det gode, for at de retfærdige derved kan beskyttes, så de ikke bukker under for uretfærdige undertrykkelser, og for at de forvildede dermed kan ledes ind på den rette vej, så at de ikke, vigende bort fra kongevejen, som genstridige skal bøje af til højre eller til venstre og derved gå til grunde. Thi rådne lemmer bør skæres bort, og en drueklases udseende ødelægges af en syg drue, hvilket Herren selv læses at have gjort, som ikke skånede de engle, der syndede, men styrtede dem i afgrunden og lod dem blive bevogtet i mørkets huler indtil dommedag; sandelig, de kastespyd, som ses i forvejen, rammer ikke, og gnisten - når den enten næsten eller slet ikke har fænget - kvæles med mindre besvær, end når den er blevet til en brand. Af den grund er det, at vi efter en guddommelig indgivelse, og idet vi tænker på dine forgængeres utallige bekymringer og besværligheder, har anset det for rigtigt at tage dig sammen med alle dine efterfølgere og eders mænd og gods under den konge lige majestæts beskyttelse. Idet vi således, for at vi ikke skal synes at skabe forudsætning for et skadeligt forhold, træffer bestemmelse om nådigt at bifalde dine forlangender, fastsætter og bestyrker vi ved vort privilegium som værn, at alle dine og dine efterfølgeres bryder og landboer, som du for øjeblikket har, eller som du eller dine efterfølgere i fremtiden retmæssigt og på kanonisk vis måtte få, til forladelse for vore synder skal være fri for al tynge, og vi tilstår eder, at I skal have retshåndhævelsen over dem i alle de sager, som skyldes vor kongelige ret, således at de ikke skal være underkastet nogen fremmeds herlighed, men kun være under din og dine efterfølgeres magt. Hvis derfor nogen bevidst og med vilje i dumdristig forvovenhed formaster sig til at gå imod dette privilegiebrev, skal han, medmindre han fyldestgør dig og dine efterfølgere på passende måde, vide, at han ubetinget som anklaget for majestætsforbrydelse på det strengeste bør straffes af den kongelige myndighed. Givet i Grimstrup den 20. november år 1187 efter Herrens menneskevorden, konkurrenten tre, epakten ni.

Jeg Knud, konge, skriver under.

Jeg Valdemar, udvalgt biskop af Slesvig, skriver under.

Jeg Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, skriver under.