Tekst og udgave
forrige

Tekst efter a:

V dei gratia Dacie dux H. duci salutem. et benigne dilectionis affectum.

Ad habendum circa uos pie conpassionis affectum. et familiaritatis que inter nos est cogit ratio et specialis dilectionis quam mihi semper exhibuistis deuotio\ Plus quam uellem innotuit mihi uestri nominis humiliatio. quatenus ut audio quidam non contenti. bona uestra uastant que ad qualemcunque uite sustentationem imperatoris et omnium principum nimia ut fateor reliquit districtio\ Quia ergo in eo qui uobis conpetat statu inter uestrates manere non potestis. rogo et moneo ut in terram nostram declinare dignemini. certisssmum habentes quod omnem honorem quem potero et omne commodum exhibere nulla in parte recusabo.

6 uestra uastant] tilf. i mrg. med henvisningstegn a.

Valdemar, af Guds nåde hertug af Danmark, til hertug Henrik hilsen i kærlighed og velvilje.

Både det slægtskabsforhold, som består mellem os, og den særlige hengivne kærlighed, som I altid har vist mig, er grund nok til, at jeg må nære en inderlig medfølelse med Eder. Mere end jeg kunde ønske, er jeg blevet gjort bekendt med Eders navns ydmygelse, eftersom nogle, som jeg hører, der ikke er tilfredse, lægger Eders gods øde, hvilket kejseren og alle fyrster i deres overdrevne strenghed - det er min opfattelse - har ladet Eder beholde til en vis opretholdelse af Eders stilling. Fordi I altså ikke blandt Eders landsmænd kan opretholde den stilling, som tilkommer Eder, beder og opfordrer jeg til, at I vil værdiges at begive Eder til vort land, idet I kan være aldeles forvisset om, at jeg på intet punkt vil afslå at vise Eder al den hæder og alt det gode, jeg formår.