Tekst og udgave
næste

Tekst efter a:

Clemens episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati monasterii sancte Marie de Esrom eiusque fratribus tam presentibus quam futuris regularem uitam professis in perpetuum.

Religiosam uitam eligentibus. apostolicum conuenit adesse presidium. ne forte cuiuslibet temeritatis incursus aut eos a proposito reuocet. aut robur quod absit sacre religionis infringat. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulacionibus clementer annuimus. et prefatum monasterium sancte Marie de Hesrom. in quo diuino estis obsequio man- cipati. sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. et presentis scripti priuilegio communimus. In primis siquidem statuentes. ut ordo monasticus qui secundum deum et beati Benedicti regulam. atque institucionem Cisterciensium fratrum. in eodem monasterio institutus esse dinoscitur. perpetuis ibidem temporibus inuiolabiliter obseruetur. Preterea quascumque possessiones. quecumque bona idem monasterium inpresentiarum iuste et canonice possidet. aut in futurum concessione pontificum. largicione regum uel principum. oblacione fidelium seu aliis iustis modis prestante domino poterit adipisci. firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. locum ipsum in quo prefatum monasterium situm est. cum omnibus adiacentiis et pertinentiis suis. claustrum ipsum de Hesrom cum siluis. pratis. molendinis. piscariis et omnibus pertinentiis suis. Willingruth. Hafreholm. Byrgisholm. Sande. Tumathorp. Stenholt. domos sancti Martini. Hiarnethorp. Cracadal. Mothorp in Hallandia. et Glumstens wigh. cum uillis. pratis siluis. et reliquis appenditiis suis. Sane laborum uestrorum quos propriis manibus uel sumptibus colitis. siue de nutrimentis uestrorum animalium. nullus a uobis decimas exigere uel extorquere presumat. Liceat quoque uobis clericos uel laicos e seculo fugientes. liberos et absolutos ad conuersacionem recipere. et eos absque contradictione aliqua retinere. Prohibemus insuper ne ulli fratrum uestrorum post factam in eodem loco professionem fas sit de ipso. sine licentia sui abbatis discedere. Discedentem uero sine communium literarum cauCione nullus audeat retinere. Paci quoque et tranquillitati uestre paterna in posterum sollicitudine prouidere uolentes. auctoritate apostolica prohibemus. ne quis infra clausuram locorum seu grangiarum uestrarum furtum. rapinamue committere ignem apponere. hominem capere uel interficere audeat. seu aliquam uiolentiam excercere. Insuper eciam apostolica auctoritate sanccimus ut quemadmodum a predecessoribus nostris statutum est. nullus episcopus. neque alia persona. ad sinodos uel ad conuentus forenses. uos ire compellat. sed nec ad domos uestras causa ordines celebrandi. crisma conficiendi causas tractandi. uel aliquos conuentus publicos conuocandi. quisquam uobis inuitis presumat accedere. Sanccimus eciam ut si episcopus in cuius parrochia domus uestra fundata est. tercio per interualla temporum cum humilitate qua conuenit requisitus substitutum abbatem benedicere forte noluerit. licitum sit eidem abbati si tamen sacerdos fuerit proprios nouicios benedicere. et alia que ad officium suum pertinent excercere. donec idem episcopus duriciam suam recogitet. et benedicendum abbatem benedicere non recuset. Sane si episcopi aliquid a uobis preter obedientiam debitam. uel principes terre contra libertatem ordinis a predecessoribus nostris et a nobis indultam expecierint. liberum sit uobis auctoritate apostolica denegare quod petitur. ne occasione ista predictus ordo qui hactenus liber extitit. humane seruitutis laqueo uinciatur. illud adicientes. ut nullus episcopus regularem abbatis uestri electionem impediat. aut de instituendo. uel remouendo. seu deponendo eo qui pro tempore fuerit. contra statuta Cisterciensis ordinis et auctoritatem priuilegiorum uestrorum se nullatenus intromittat. Quod si episcopi aliquam propter hoc in ecclesias uestras uel personas sententiam promulgauerint. eandem sententiam tamquam contra apostolice sedis indulta prolatam. statuimus irritandam. Cum uero propriorum episcoporum copiam non potestis habere. si aliquem episcopum per uos transire contigerit. de quo plenam noticiam habeatis. ab illo. et uicinis episcopis cum diocesana sedes uacauerit. benedictiones uasorum et uestium. monachorum ordinaciones. et altarium consecraciones. recipere ualeatis sic tamen ut propriis episcopis ex hoc in posterum nullum preiudicium generetur. Auctoritate quoque apostolica. interdicimus ne quis uicinos uel mercennarios uestros. pro eo quod uos ad laborandum adiuuerint. in illis diebus in quibus laboratis. et alii feriantur. uel aliqua occasione eorum que ab apostolica benignitate uobis indulta sunt. seu benefactores uestros pro eo quod aliqua beneficia. de proprio uobis. uel obsequia ex caritate prestiterint. interdicere. aut uinculo anathematis audeat innodare. Quod si quis aliquem de familia uestra donec in famulatu uestro permanserit. propter detentionem decimarum. uel aliud quid a sede apostolica ordini uestro concessum. excommunicacionis uel interdicti sententiam promulgauerit. liceat uobis eos metu mortis absoluere. et si eorum presbiteri humiliter requisiti. id efficere forte noluerint. uel maliciose distulerint. ipsis ecclesiastica sacramenta conferre. Liceat quoque uobis in monachos uel conuersos uestros. qui de claustro uestro sine licentia abbatis sui exierint. si forte uobis inuitis aliquis eos retinere presumpserit sententiam regularem ex nostra auctoritate proferre. Decernimus ergo ut nulli omnino hominum liceat prefatum monasterium. temere perturbare. aut eius possessiones auferre. uel ablatas retinere. minuere. seu quibuslibet uexacionibus fatigare. sed omnia integra conseruentur. eorum pro quorum gubernacione ac sustentacione concessa sunt usibus omnimodis profutura. salua sedis apostolice auctoritate. Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona. hanc <nostre> constitucionis paginam sciens contra eam temere <uenire> temptauerit. secundo tercioue commonita. nisi reatum suum congrua satisfactione correxerit. potestatis honorisque sui careat dignitate. reamque se diuino iuditio existere de perpetrata iniquitate cognoscat. et a sacratissimo corpore et sanguine dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatenus et hic fructum bone actionis percipiant. et apud districtum iudicem. premia eterne pacis inueniant Amen.

Ego Clemens catholice ecclesie episcopus ss.

Ego Iohannes. tituli. sancti Marci. presbiter cardinalis <ss>.

Ego Pandulfus. presbiter cardinalis. basilice. xii. apostolorum <ss>.

Ego Alb<i>n<u>s. tituli. sancte crucis in Ierusalem presbiter cardinalis <ss>.

Ego Bobo .tituli. sancte Anastasie. presbiter cardinalis <ss>.

Ego Alexius. presbiter cardinalis. tituli <sancte Susanne ss>.

Ego Petrus tituli. sancti Laurencii in Damaso presbiter cardinalis <ss>.

Ego Iac<intus> diaconus. cardinalis. sancte Marie in Cosmidyn <ss>.

Ego Gratianus sanctorum Cosme et Damiani diaconus cardinalis <ss>.

Ego Gerardus sancti Adriani diaconus cardinalis <ss>.

Ego Bernardus sancte Marie noue diaconus cardinalis <ss>.

Ego Gregorius sancte Marie in Aqui<r>o diaconus cardinalis <ss>.

Datum Laterani per manum Moisi sancte Romane ecclesie subdiaconi uicem agentis cancellarii .xvii. kalendas aprilis indictione .vii. incarnacionis anno dominice .mo. co . lxxxo. viiio. pontificatus uero domini Clementis pape .iii. anno secundo.

16 extorquere] med ex tilf. o. l. a.

3 <nostre> mgl. a. 4 <uenire>] mgl. a. 12 <ss>] mgl. her og i det flg. a. 14 Albfiyn<u>s] Albrans a. 17 (sancte Susanne ss)] mgl. a. 19 Iac<intus>] Iacobus a. 23 Aqui<r>o] Aquino a.

Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden af Vor Frue kloster i Esrom og hans brødre, nulevende såvel som fremtidige, der har aflagt løfte om et regelbundet liv, helse i al evighed.

De, der vælger klosterlivet, bør støttes af det apostoliske værn, for at ikke forvorpne angreb enten skal drage dem bort fra deres forsæt, eller, hvad Gud forbyde, svække dem i den hellige troens kraft. Af den grund, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt Eders retfærdige forlangender og tager fornævnte Vor Frue kloster i Esrom, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker det ved dette skriftlige privilegium. Vi fastsætter da for det første, at den klosterordning, der er indrettet i samme kloster med Guds vilje og efter den hellige Benedikts regel og cistercienserbrødrenes bestemmelser til evige tider ubrydeligt skal efterleves sammesteds. Endvidere skal alle besiddelser og alt gods, som samme kloster for øjeblikket sidder inde med på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden måtte erhverve ved pavelig tilståelse, ved kongers eller fyrsters gave, ved skænk fra de troende eller på andre retmæssige måder, forblive urokket og uantastet i Eders og Eders efterfølgeres eje. Heraf har vi ladet disse anføre med navns nævnelse: Det sted, hvor fornævnte kloster er beliggende, med alle dets tilliggender og alt dets tilbehør, selve klostret Esrom med skove, enge, møller, fiskevande og alle dets tilliggender, Villingerød, Havreholm, Borsholm, Såne, Tømmerup, Stenholt, St. Mortens huse, Hjernerup, Krogdal, Morup i Halland og Glumstens wigh, med landsbyer, enge, skove og deres øvrige tilliggender. Ingen må fordriste sig til at afkræve eller aftvinge Eder tiender af Eders arbejde på det, som I dyrker med egne hænder eller for egne midler, eller af afkommet af Eders dyr. Det skal også være Eder tilladt at optage frie og ubundne mænd, gejstlige eller læge, der flygter fra denne verden, som munke og beholde dem uden hensyn til indsigelser af nogen art. Fremdeles forbyder vi, at nogen af Eders brødre efter at have aflagt løfte i Eders kloster må have lov til at forlade samme stiftelse uden tilladelse fra sin abbed. Den, der forlader denne stiftelse, må ingen vove at optage hos sig uden at have fået tilladelse dertil ved et af klostersamfundet udstedt brev. Da vi også med faderlig forsorg ønsker at skaffe Eder fred og ro i fremtiden, forbyder vi med apostolisk myndighed, at nogen inden for Eders klosterbygningers eller ladegårdes klausur vover at begå tyveri eller røveri, sætte ild på, gribe eller dræbe nogen eller øve vold. Ydermere forbyder vi i kraft af vor apostoliske myndighed, at nogen biskop eller nogen anden person - hvordan det end er fastsat af vore forgængere - tvinger Eder til at deltage i synoder eller retsmøder. Og heller ikke må nogen som helst mod Eders vilje driste sig til at komme til Eders huse for at foretage ordinationer, tilberede olie, forhandle retssager eller sammenkalde til offentlige tingmøder. Vi fastsætter ligeledes, at hvis den biskop, i hvis stift Eders hus er grundlagt, efter tre gange med passende mellemrum og i sømmelig ydmyghed at være opfordret hertil, måske nægter at velsigne en abbed, som er blevet indsat, skal det stå samme abbed frit for - såfremt han da er præst - at velsigne husets novicer og udføre andet, der hører hans embede til, indtil samme biskop betænker sin hårdhed og ikke afslår at velsigne den abbed, der skal velsignes. Hvis bisperne da udbeder sig noget af Eder ud over den skyldige lydighed, eller landets fyrster noget, der strider mod den frihed for ordenen, der er bevilget af vore forgængere og af os, skal det være Eder tilladt med apostolisk myndighed at nægte, hvad der bedes om, for at ikke fornævnte orden, som hidtil har været fri, i denne anledning skal hildes i den menneskelige trældoms snarer, idet vi tilføjer dette, at ingen biskop må hin dre det regelrette valg af Eders abbed eller på nogen måde i modstrid med cistercienserordenens bestemmelser og mod Eders privilegiers autoritet befatte sig med at indsætte eller fjerne eller afsætte den, som til enhver tid måtte være abbed der. Men hvis bisperne i anledning heraf fælder dom over Eders kirker eller dens personer, fastsætter vi, at samme dom skal erklæres som ugyldigt fældet i modstrid med det apostoliske sædes bevillinger. Men når I ikke kan få Eders egne bisper i tale, må I, hvis en biskop, som I er fuldt bekendt med, skulde passere Eder på rejse, lade ham eller en af nabobisperne - når stiftsædet står ledigt - velsigne Eders kar og klæder, ordinere munke og indvi altre, dog således at Eders egne bisper ikke siden lider nogen skade som følge heraf. Vi forbyder også med apostolisk myndighed, at nogen truer eller rammer Eders naboer eller daglejere med banlysning, fordi de har hjulpet Eder med at arbejde på de dage, hvor I arbejder, mens andre holder fri, eller rammer Eder i anledning af bevillinger, I har fået ved pavestolens velvilje, eller ramme Eders velgørere, fordi de næstekærligt af deres eget har ydet Eder velgerninger eller tjenester. Men hvis nogen på grund af tilbageholdelse af tiender eller noget andet, der er tilstået Eders orden af det apostoliske sæde, lyser ban eller lægger interdikt over nogen af Eders husstand, må I, så længe disse forbliver i Eders tjeneste, løse dem af frygten for døden og give dem kirkens sakramenter, hvis deres præster trods ydmyg anmodning herom måske ikke vil gøre det eller ondsindet udskyder det. Det skal også være Eder tilladt med vor myndighed at fælde en kanonisk dom over Eders munke eller lægbrødre, som uden abbedens tilladelse har forladt Eders kloster, hvis måske nogen mod Eders vilje drister sig til at optage dem i deres hus. Vi bestemmer altså, at aldeles ingen forvovent må driste sig til at forstyrre fornævnte kloster eller mindske eller tilegne sig dets ejendomme eller beholde det tilegnede eller plage det med nogen som helst fortrædigelser, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af det apostoliske sædes myndighed. Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han - medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet ved en passende bod har gjort sin forseelse god igen - være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor Herre Jesu Kristi fred være med alle, der be varer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.

Jeg Clemens, den almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Jeg Johannes, kardinalpresbyter af S. Marco, har skrevet under.

Jeg Pandulfus, kardinalpresbyter af Basilica SS. Apostoli, har skrevet under.

Jeg Albinus, kardinalpresbyter af Sta. Croce in Gerusalemme, har skrevet under.

Jeg Bobo, kardinalpresbyter af Sta. Anastasia, har skrevet under.

Jeg Alexius, kardinalpresbyter af Sta. Susanna, har skrevet under.

Jeg Petrus, kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Damaso, kardinalpræst, har skrevet under.

Jeg Iacintus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Cosmedin, har skrevet under.

Jeg Gratianus, kardinaldiakon af SS. Cosma e Damiano, har skrevet under.

Jeg Gerardus, kardinaldiakon af S. Adriano, har skrevet under.

Jeg Bernardus, kardinaldiakon af Sta. Maria Nuova, kardinaldiakon, har skrevet under.

Jeg Gregorius, kardinaldiakon af Sta. Maria in Aquiro, har skrevet under.

Givet i Lateranet ved Moses, den hellige romerske kirkes subdiakon, kanslerens stedfortræders hånd, den 16. marts, i den syvende indiktion, år 1188 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Clemens 3.s andet pontifikatsår.