Tekst og udgave
forrige næste

Post mortem autem domini archiepiscopi litigauerunt habitatores predicte uille cum fratribus super eisdem terminis siluarum. Qui termini tandem in presencia domini Andree archiepiscopi successoris erius taliter exstiterunt diffiniti quod terra que in prata diuiditur. inter utrosque ampnes Vthros et Thyrle bondonum est de Toaker ita tamen quod ligna non ferencia fructum habeant dumtaxat in sua potestate/ Ligna uero in eisdem pratis fructum ferencia siue steterint stue deiecta fuerint semper pertineant monasterio et ista pratorum diuisio inter predictos duos ampnes Vthros et Thyrle protenditur usque ad terminum qui Gamle Hægheth dicitur/ Silua autem integra et indiuisa que protenditur de uia que ducit ad Mothorp et usque ad mare tota est monasterii/ In silua uero orientali silua monasterii protenditur de molendino ubi fabricatur ferrum/ et per uiam que ducit ad Syndre Iernwirke et sit usque ad terminum qui Thyrleruth nuncupatur/ Hanc terminorum distinccionem annotauit idem dominus Andreas archiepiscopus in autentico suo/

Preterea idem uen[e]randus pater Andreas archiepiscopus ..... distinxit terminos camporum et nemorum Toakre/ sub limitibus etcetera.

4 Vthros] h tilføjet over linien med henvisningsstreg, af samme hånd som texten Reg.

5 bondonum] num tilføjet over linien af samme hånd som texten, erstatter understreget rum i linien Reg.

6 potestate] a synes rettet Reg.

7 fuerint] med en streg for meget ved u, som stod der vi eller iu Reg.

15-16 Preterea indtil etcetera] har plads i et stykke, der er tilføjet i randen forneden, og som skal træde i stedet for en linie understreget lidt længere oppe, hvor de tilsvarende ord lyder: Preterea ..... distinxit ibi terminos camporum et nemorum sub limitibus certissimis Reg.

15 uen[e]randus] e ulæseligt Reg.

Men efter hr. ærkebiskoppens død stredes indbyggerne i fornævnte landsby med brødrene om disse samme skel for skovene. I nær værelse af hans efterfølger, hr. ærkebiskop Anders, blev omsider disse skel fastsat på denne måde, at det land, som er delt i enge mellem de to åer Utteros og Törle, tilhører Tvååkers bønder, dog således at de kun skal have rådighed over de træer, der ikke bærer frugt. Men de træer på samme enge, der bærer frugt, tilhører altid klostret, hvad enten de står på jorden eller bliver væltet omkuld. Og denne opdeling af engene mellem de to fornævnte åer Utteros og Törle strækker sig indtil det skel, som kaldes *Gamle Hægheth. Men hele den udelte skov, som strækker sig fra vejen, som fører til Morup, og indtil havet, er klostrets i sin helhed. Men i skoven mod øst strækker klostrets skov sig fra møllen, hvor der fremstilles jern, langs vejen, som fører til Søndre Jernværk, og den går til det skel, som kaldes Tyllered. Disse skel blev fastslået og optegnet af samme hr. ærkebiskop Anders i hans autentiske brev.


Endvidere fastslog den samme ærværdige fader ærkebiskop Anders .... skellene for Tvååkers marker og skove med grænser og så videre.