Tekst og udgave
forrige næste

Philippo. illustri regi Francorum.

Inter deum et hominem constituti dum figmentum figulum reueretur. et metuit factura factorem; ac rursum diligit caro carnem. et nimis tenere pater filium amplexatur; pene ambigimus quid agamus. uerentes ne si detulerimus homini contra deum; aut etiam distulerimus propter eum officii nostri debitum exercere; grauem incurramus diuine maiestatis offensam. et sanguis illius de nostris manibus requiratur. et rursum si etiam exigente iustitia huiusmodi hominem aggrauemus. molestemus nos grauius. sine quibus non potest de facili molestari. Si enim hoc egerimus per quod homini placeamus. quia deo displicebimus; mors est nobis. nec hominis forsan effugiemus offensam; si deo uoluerimus complacere. Verum licet magis deo quam homini nos conueniat obedire; ne iugum seruitutis ipsius a nobis excutere uideamur; et mendaciter nos seruos seruorum dei. si serui Christi non fuerimus appellare; qui si placeremus hominibus. serui Christi secundum apostolum non essemus. mediam tamen uiam duximus eligendam. uolentes si desuper datum fuerit. et reconciliare hominem deo; et deum homini complacare. ut utrique pariter placeamus. Hoc autem tanto facilius credimus obti nere; quanto et si caro concupiscat aduersus spiritum et spiritus contra carnem; interior tamen homo diuine per omnia expositus uoluntati; exteriorem facilius ad se trahat. ut cum uterque adheserit deo; unus spiritus sit cum ipso. Quamuis uero nemo inuito libenter referat auditori; et aures regias regi detrahentium lingua uitet; nouit tamen ut credimus regia celsitudo; quantum ei super facto karissime in Christo filie nostre .I. regine Francorum illustris non solum ab extraneis. sed regni sui habitatoribus. et domesticis etiam detrahatur. quantum etiam ex hoc scandalum patiatur ecclesia generalis. et qualiter in nos culpam uniuersi refundant. asserentes quod per patientiam nostram; circa eam amplius induraris. cui per restitutionem quam destitutionem magis uocant. non solummodo non profuisse nos dicunt. sed potius obfuisse. Ecce etenim sicut publica fama clamat. deterius est hodie in castro regio restitute; quam in monasterio destitute fuisset. cum ibi moniales ei essent solatio. cum quibus in lege domini die meditabatur et nocte. ambulans cum eis in lege domini cum consensu; hic autem; mulieres que ipsius sunt qualicunque obsequio deputate; scandalo sint eidem; et ei iugiter imprecantes; exasperant eam uerbis; et factis offendunt. ita ut iam quasi animam eius tedeat uite sue. cum non solum eidem regine non seruiatur regaliter; sed ab aliquibus quasi seruis seruiliter pertractetur. Insuper preter hoc quod nec in uestibus nec in cibis sicut reginam deceret prouidetur eidem; religiosis etiam ne consolentur eam inter angustias constitutam; et dolores ipsius consolatione possint diuine pagine releuare; adeundi eam inhibita est facultas. ita ut dum non inuenit consolantem; uideatur carceri mancipata. et lacrime eius die ac nocte sint panes ipsius. Sane si nec timor domini nec reuerentia sedis apostolice matris tue nec nobilitas generis. nec sanctitas uite ipsius regine te sufficienter induceret. ut eam faceres regaliter pertractari; saltem ut linguas effugeres detractorum. et nomen bonum quod multis antefertur diuitiis. tibi perpetuo reseruares. deberes eidem per honorabiles ministros tuos regaliter et liberaliter prouidere. nec deputare tales ad eius obsequium; qui tamquam oderint uitam eius ipsius miseriam uerbis contumeliosis adaugeant. afflictiones addentes afflicte. sed qui mestitiam eius consolationis antidoto releuarent. Ceterum ut taceamus ad presens quantum ex hoc oculos diuine maiestatis offendas; quantum aggraues famam nostram; scandalizes ecclesiam generalem. et ledas potius temetipsum; hoc saltem duximus exprimendum. quod si de regina ipsa quicquam humanitus eueniret; contra te ora omnium laxarentur; quod in necem ipsius fuisses callide machinatus. sicque dicereris partem tui corporis occidisse. nec posse ad alia uota decetero conuolare. Ut igitur ab opprobriis exprobantium nobis et tibi. uel uerius pro te nobis et nos liberes et teipsum; rogamus serenitatem regiam monemus et exhortamur in domino. quatenus reginam ipsam decetero sicut te decet. et ipsam; regaliter facias pertractari. ut ex hoc. et deum tibi reddas propitium; et fauorem hominum merearis. Sicut enim si ad dominum conuersus fueris ipse ad te propitius conuertetur; sic profecto si perstiteris in eius offensa; potius te offendes. et manum eius quam in donis sensisti hactenus; senties forsitan in flagellis. cum uirgam peccatorum super sortem iustorum dominus non relinquat. Utinam ergo monita nostra que de corde puro. conscientia bona. et fide non ficta procedunt; non ficta sed uera deuotione suscipias. et taliter studeas adimplere; quod diuinam ex hoc gratiam plenius merearis. Ad hec dilecto filio .…. abbati Casemarii nuntio nostro quem super hoc monitorem duximus deputandum. adeundi reginam ipsam cum uiris religiosis liberam tribuas facultatem. ut eam ex parte nostra ualeat consolari.

Datum Ferentini.

16 si] med en rettelse i s a.

19 rursum] efter overstreget og udprikket si a.

25 uideamur] med uid på rasur a.

29 facilius] med acil på rasur a.

6 I.=Ingeburgis.

9 patientiam] med atie på rasur a.

21 consolentur] med ur-forkortelsen rettet fra forkortelsesstreg a.

11 exprobantium=exprobrantium, jf. apparatet til Dipl. Danicum I:2 nr. 189.

22 .. abbati Casemarii: kan ikke identificeres, jf. Historisches Jahrbuch LVII (1937) 285 note 47.

19 Jf. Ezech. 3,18 og 20: sanguinem autem eius de manu tua requiram.

26-27 Galat. 1,10: Si adhuc hominibus placerem, Christi seruus non essem.

27-28 Jf. Ioan. 19,11: nisi tibi datum esset desuper.

1-2 Galat. 5,17: Caro enim concupiscit aduersus spiritum, spiritus autem aduersus carnem.

3-4 Jf. 1. Cor. 6,17: Qui autem adhæret domino unus spiritus est.

14 Psal. 1,2: et in lege eius meditabitur die ac nocte.

14-15 Jf. Psal. 54,15: in domo dei ambulauimus cum consensu.

21 Jf. 1. Reg. 22,2: omnes, qui erant in angustia constituti.

24 Jf. Psal. 41,4: fuerunt mihi lacrymæ meæ panes.

18-19 Psal. 124,3: quia non relinquit dominus uirgam peccatorum super sortem iustorum.

19-20 1. Tim. 1,5: de corde puro et conscientia bona et fide non ficta.

Til Filip, de Franskes berømmelige konge.

Kunstværket ærer sin kunstner, og det skabte frygter sin skaber, men hvad der er af ens eget kød, elsker man også, og en fader omfatter sin søn med megen ømhed — derfor ved vi, der har vor plads mellem Gud og mennesket, næsten ikke, hvad vi skal gøre, da vi nærer frygt for, at vi, dersom vi imod Gud står til tjeneste for mennesket eller for dets skyld tøver med at udøve vor embedspligt, skal pådrage os den guddommelige majestæts alvorlige vrede og blodet blive krævet af vore hænder, og på den anden side nærer frygt for, at vi, dersom vi, selv for retfærdighedens sag, er sådanne mennesker til besvær, som for det meste er til besvær for andre, vil skade os selv endnu mere alvorligt. Hvis vi nemlig gør sådanne ting, som er mennesket til behag, er det døden for os, fordi vi vil mishage Gud, og vi vil måske ikke undgå at fortørne mennesket, hvis vi ønsker at behage Gud. Men skønt vi, for at vi ikke skal synes at ville afryste selve tjenerskabets åg og løgnagtigt kalde os Guds tjeneres tjener, om vi ikke var Kristi tjenere — dersom vi behagede menneskene, vilde vi ifølge apostlen ikke være Kristi tjenere — bør adlyde Gud mere end mennesket, har vi dog ment at burde vælge en middelvej, da det er vor vilje, hvis det bliver os givet ovenfra, både at forsone mennesket med Gud og gøre Gud forsonlig mod mennesket, så at vi på samme gang kan være begge parter til behag. Men det er vor tro, at vi kan nå dette så meget lettere, som det ind vortes menneske, der i alt er stillet blot for Guds vilje, dog, selv om både kødet retter sit begær mod ånden og ånden mod kødet, lettest drager det udvortes til sig, så at der, når begge vender sig til Gud, er een ånd med ham. Men selv om ingen mod sin vilje er glad ved at fremlægge noget for dommeren, og den tunge, som smæder kongen, skyer kongens øren, tror vi dog, høje konge, at du ved, hvor meget du smædes ikke blot af udlændinge, men også af dit riges indbyggere og dine egne folk på grund af vor meget kære datter i Kristus Ingeborg, de Franskes berømmelige dronnings skæbne, hvor megen skade også den almindelige kirke lider derved, og hvorledes alle skyder skylden på os og forsikrer, at du gennem vor tålmodighed forhærdes yderligere imod hende. De siger, at vi ikke blot ikke har gavnet, men snarere skadet hende ved genindsættelsen, som de hellere vil kalde tilsidesættelsen. Thi det er jo, som rygtet offentligt råber ud, nu værre for hende, der er genindsat på en kongelig borg, end det var for hende som forsat til klostret, da nonnerne der var hende til trøst. Med dem mediterede hun dag og nat under Herrens lov, med dem færdedes hun endrægtigt under Herrens lov. Men de kvinder, som er udpeget til at yde hende alle tjenester på dette sted, er til skade for hende, forbitrer og fornærmer hende i ord og handling og ønsker stedse ondt over hende, således at hun nu i sin sjæl næsten ledes ved livet, da hun som dronning ikke blot ikke betjenes på dronningevis, men behandles som tjenerinde af nogle, der så at sige er hendes tjenerinder. Hertil kommer foruden dette, at hun hverken forsynes med klæder eller føde, således som det sømmer sig en dronning, at der er forment klostergivne mænd adgang til hende for at trøste hende, der er stedet mellem trængsler, og lette hendes smerter ved den guddommelige texts trøst, således at hun, når hun ikke finder nogen til at trøste sig, synes at være sat i fængsel, og tårer dag og nat er hendes brød. Hvis da hverken frygt for Herren eller ærbødighed for din moder, det apostoliske sæde, eller samme dronnings ædle byrd eller hellige liv virksomt kan bevæge dig til at lade hende behandle på kongelig vis, så burde du i det mindste for at undfly bagtalelser og evindeligt bevare dig et godt navn, hvad der er at foretrække for store rigdomme, gavmildt og på kongelig vis sørge for hende gennem dine tjenere, agtværdige folk, som kan hjælpe hende i sorgen ved at trøste, og ikke anvise sådanne til at tjene hende, som gør hendes ulykke større ved fornærmende tale, som om de hader det, at hun er i live, og lægger modgang til for den, der har modgang. Men idet vi for øjeblikket fortier, hvor meget du derved krænker den guddommelige majestæts øje, hvor meget du skæmmer vort rygte, er til anstød for den almindelige kirke og først og fremmest skader dig selv, har vi i det mindste ment at burde give udtryk for dette, at dersom dronningen døde, vilde alles munde åbne sig mod dig og sige, at du på en listig måde havde pønset på at dræbe hende, og man kunde således sige, at du havde dræbt en del af dit legeme og for fremtiden ikke kunde indgå ægteskab. For at du altså kan befri både os og dig selv for nedsættende tale fra dem, der retter bebrejdelser mod os og mod dig eller rettere mod os i stedet for dig, beder, påminder og opfordrer vi dig i Herren til, høje konge, at du for fremtiden lader denne dronning behandle på kongelig vis, således som det sømmer sig for dig og hende, så at du herved kan gøre Gud nådig imod dig og fortjene menneskenes gunst. Thi ligesom Herren selv vil vende sig nådigt mod dig, hvis du omvender dig til ham, således vil du sandelig mest krænke dig selv, hvis du vedbliver at være under hans vrede, og hans hånd, som du hidtil har lært at kende gennem gaver, vil du måske få at føle med svøber, da Herren ikke lader syndernes pisk ramme de retfærdige. Gid du altså optager vore påmindelser, som fremgår af et rent hjerte, en god samvittighed og af en tro, der ikke er påtaget, ikke i påtaget, men i sand hengivenhed og stræber efter at opfylde dem på en sådan måde, at du i fuldt mål kan fortjene den guddommelige nåde til gengæld. Endvidere skal du give vor elskede søn abbeden af Casamari, vor sendemand, som vi har besluttet skal erindre dig om disse ting, fri adgang til sammen med klostergivne mænd at træffe samme dronning, så at han kan trøste hende på vore vegne.

Givet i Ferentino.