Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius episcopus seruus seruorum dei uniuersis Christi fidelibus per regnum Dacie constitutis salutem et apostolicam benedictionem.

Alto diuine disposicionis consilio agitur/ ut conuersi ad deum persecuciones sustineant et pressuras et Israelem exeuntem Egiptum acrius Phar<a>o persequatur in cuius conspectu terram promissionis intrantis consumpsit deus magnus et terribilis naciones paulatim atque per partes ne pariter illis deletis multiplicarentur bestie contra illum hostes interiores uidelicet acrius persequentes. Iebuseus quoque habitauit in Ierusalem cum filiis Beniamin. ne ocio effeminati torpescerent sed habentes cum quibus se exercerent ad prelium certando legitime glorie coronam acciperent post triumphum. Tribulacio namque uirtutum adiutrix ut aurum fornax probat electos. p<a>r<ta>que tuetur et auget/ quoniam uexacio dat intellectum auditu<<i> et Abel esse renuit qu<e>m Cayn malicia non exercet/ cum ocium uiciis tribuat incentiuum/ Ad hoc ergo, dominus qui mala non permitteret fieri nisi eliceret inde bonum suos exterius tribulari permitt<i>t ut se totos interius colligentes suam inbecillitatem cognoscant et in conspectu dei humiliantes se ipsos ab eo auxilium prestolentur/ et dicant domine tua est potentia tuum regnum non pacem temporis sed pocius pectoris expetendo/ quoniam etsi pax inter dum in pace Babilonis sit eis in ipsa tamen pace frequenter amaritudo amarissima est illorum/ Dauid etenim quem bella non uicer<a>nt. pax prostrauit et fortius <ce>cidit quam si fuisset a uisibilibus hostibus superatus/ Aliud quoque circa nos dominus sue indicium exhibet bonitatis in hoc quod reseruat fidelibus suis hostes quos posset conterere solo uerbo cui uenti obediunt atque mare ut uidelicet qui offenderunt in multis multiplicem habeant satisfac<iendi> materiam et succurendo in personis et rebus fidelibus tribula<tis> saltem accepto calice salutari retribuant aliquid domino qui pro eis tradidit se ipsum hostiam deo in suauitat<is> odorem. Ecce namque circumiacens populus barbarus Liuonum gentem que nuper ad agnicionem ueritatis peruenit in contemptum persequitur redemptoris. <et> de tenebris erutam nititur ad tenebras persecucio<ni>bus reuocare sed speramus in domino quod ipsam ultra id quod potest. non permittet temptari sed faciet cum temptacione prouentum ut ualeat sustinere qui deuocionem querit fidelium in eorum auxilium et salutem et quamuis bonorum nostrorum non egeat ea tamen a nobis exposcit ut sic nobis filios dei fieri sue bonitatis clemencia tribuat potestatem et hii qui ei seruire in subsidium terre sancte non possunt saltem in succursu Liuonie gentis ei deuotum exhibeant famulatum. Cum igitur plures existant qui tum debilitate uirium tum rerum defectu non audent suis humeris affigere signum crucis in terre sancte subsidium profecturi eis in remissionem iniungimus peccatorum quatenus in eorundem accedant auxilium contra barbaras naciones pro plantatione nouella fidei christiane tam spiritualibus armis quam materialibus pugnaturi ut per hec et alia bona que fecerint a bonorum omnium largitore consequi mereantur graciam in presenti et gloriam in futuro. Ad hec autem ecclesiarum prelatos monemus et exhortamur attencius presencium auctoritate mandantes quatenus populo sibi commisso hec anunciare procurent et ipsum ad subuencionem illorum fideliter exhortentur concessa eis qui subue<ne>rint in personis aut rebus indulgentia peccatorum.

Datum laterani iiii kalendas ianuarii pontificatus nostri anno octauo decimo.

8 apostolicam] p rettet a.

9 deum] dominum i en omtrent ordret udfærdigelse af Honorius III 1218 5. maj, Preussisches UB. I nr. 20.

10 Phar<a>o] Pharoa.

16 legitime] legitimmea.

17-18 p<a>r<ta>que] porroque med rettelser i o'erne a, partaque Honoriusbullen.

18 audituci] auditur med i tilføjet over r med sen hånd a, auditui Honoriusbullen.

19 qu<e>m] quam a, quem Honoriusbullen.

21 permitt<i>t] permitteret a, permittit Honoriusbullen.

1 sit] ser ud som sic a.

2 uicer<a>nt] uicerunt a, uicerant Honoriusbullen. 3 <ce>cidit] occidit a, cecidit Honoriusbullen.

5 conterere] rettet fra contetere a.

7 satisfac<iendi>] satisfactionum med u rettet fra a og med dobbelte forkortelsestegn efter og over u a, satisfaciendi Honoriusbullen.

— succurendo =succurrendo.

7-8 tribula<tis>] tribulacionis a, tribulatis Honoriusbullen.

9 suauitat<is>] suauitatem a, suauitatis Honoriusbullen.

11 <et>] mangler a, findes i Honoriusbullen.

12 persecuci o<ni>bus] persecuciobus a.

13 ultra id] efter overstreget super id a, ultra id Honoriusbullen.

14-15 fidelium in eorum auxilium] in eorum auxilium fidelium a, men den først anførte ordstilling v Honoriusbullen.

18 succursu] succursum Honoriusbullen.

— Liuonie] jf. det adjektiviske Prutenice i Honoriusbullen.

19 plures] plures ex uobis Honoriusbullen.

3 monemus] måske læses kun moneus a.

4 anunciare (=annunciare)] anuciare uden forkortelsesstrega.

5 subu e<ne>rint] subuerint a.

12-13 Jf. Deut. 7,21: deus magnus et terribilis; ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim et per partes. Non poteris eas delere pariter, ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ.

14 Iudic. 1,21: habitauitque Iebusæus cum filiis Beniamin in Ierusalem.

17 Jf. Sap. 3,6: Tamquam aurum in fornace prohbauit illos.

18 Isai. 28,19: uexatio intellectum dabit auditui.

23 Jf. 1. Par. 29,11: Tua est, domine, ... potentia ......... tuum, domine, regnum.

1-2 Isai. 38,17: Ecce in pace amaritudo mea amarissima.

5-6 Matth. 8,27 og Marc. 4,40: quia uenti et mare obediunt ei.

6 Jf. Iac. 3,2: In multis enim offendimus omnes.

8 Marc. 14,23 og Luc. 22,17: et accepto calice.

8-9 Ephes. 5,2: tradidit semet ipsum pro nobis ..... hostiam deo in odorem suauitatis.

10-11 Jf. 1. Tim. 2,4: ad agnitionem ueritatis uenire.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne i Danmarks rige hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er efter Guds styrelses høje plan, at de, der er omvendt til Gud, må udholde forfølgelsernes tryk, og at Israel på dets vej ud af Ægypten bliver heftigt forfulgt af Farao, det Israel, i hvis påsyn den store og frygtelige Gud, når det forjættede land betrædes, har ryddet folkeslagene af vejen lidt efter lidt og et for et, for at de vilde dyr, nemlig de indre fjender med deres heftige forfølgelse, ikke skal vrimle frem imod det, dersom folkeslagene blev tilintetgjort på een gang. Jebusitterne boede jo også i Jerusalem sammen med Benjamins sønner, for at disse ikke skulde blive kvindagtige og sløve af uforstyrretheden, men have nogle, som de kunde øve sig på til slag, og ved at kæmpe, som loven byder, modtage ærens krone efter triumfen. Thi trængsel befordrer dyderne og prøver de udvalgte som smelteovnen guldet og værner om og forøger det, der er erhvervet, eftersom hjemsøgelsen kalder lydhørheden frem, og den, som ikke får Kains ondskab at føle, nægter at være Abel, da lediggang opmuntrer til laster. Derfor tillader Herren altså, han som ikke vilde tillade, at der skete ondt, med mindre han kunde lokke noget godt ud deraf, at de, der er hans, lider trængsel udadtil, for at de indadtil kan komme helt til besindelse, erkende deres svaghed, ydmyge sig selv for Guds åsyn, oppebie hjælpen fra ham og sige: Din er magten, Herre, dit er riget, og søge freden ikke i verdenen, men derimod i hjertet, for selv om de undertiden har fred, så er det en babylonisk fred, og oftest en fred fyldt af den bitreste bitterhed for dem. Thi David, som krige ikke havde besejret, blev slået til jorden af freden, og han faldt hårdere, end om han var blevet overvundet af synlige fjender. Herren viser også et andet tegn på sin godhed for os derved, at han til sine troende gemmer de fjender, som han kunde knuse med eet ord, han, hvem vinde og hav adlyder, for at nemlig de, som har fejlet i mange ting, kan have mangfoldige muligheder for at gøre det godt og ved personligt og med deres ejendele at komme de hårdt trængte troende til hjælp i det mindste derved yde nogen godtgørelse for den frelsebringende kalk til Herren, som har givet sig selv hen for deres skyld som et lifligt duftende brændoffer til Gud. Se da, hvor det omkringboende vilde folkeslag i foragt for Genløseren forfølger det livlandske folk, som nylig er kommet til erkendelse af sandheden, og ivrigt søger ved forfølgelser at kalde det, der er draget frem af mørket, tilbage dertil. Men vi håber i Herren, at han ikke vil tillade, at det fristes over evne, men sørge for fremgang sammen med fristelsen, så at det kan holde ud, han, som søger de troendes hengivenhed til hjælp og frelse for dem, og selv om han ikke har vort gods behov, fordrer han det dog af os, for at hans godhed og nåde på denne måde kan give os kraft til at blive Guds børn, og for at de, som ikke kan tjene ham ved at undsætte Det hellige Land, i det mindste kan yde ham hengiven tjeneste ved at understøtte Livlands folk. Da der altså er flere, som dels fordi de er legemligt svage, dels fordi det skorter dem på ejendom, ikke vover at fæste korsets tegn til deres skuldre for at drage til undsætning for Det hellige Land, pålægger vi dem til forladelse for deres synder at drage ud til hjælp for de nysnævnte imod de vilde folkeslag for at kæmpe for den nye udplantning af den kristne tro med så vel åndelige som verdslige våben, så at de ved disse og andre gode gerninger kan fortjene at opnå nåde i dette liv og herlighed i det tilkommende fra alle goders gavmilde giver. Men desuden påminder og opfordrer vi indtrængende kirkernes prælater, og befaler vi dem ved dette brevs myndighed, at de skal sørge for at forkynde disse ting for den menighed, der er dem betroet, og i troskab opfordre den til at komme dem til hjælp, idet der tilstås syndsforladelse til dem, som kommer til hjælp personligt eller med deres ejendele.

Givet i Lateranet den 29. december i vort pavedømmes attende år.