Tekst og udgave
forrige næste

Clero et populo de Gutlandia.

Iustis petentium (desideriis dignum est nos facilem prebere consensum. et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus grato concurrentes) assensu. compositionem super distributione decimarum totius terre uestre inter uos et uenerabilem fratrem nostrum .. Lincopensem episcopum de assensu et auctoritate uenerabilis fratris nostri .. Lundensis archiepiscopi amicabiliter initam sicut sine prauitate prouide facta est et ab utraque parte sponte recepta. et multis temporibus approbata. et in predictorum archiepiscopi et episcopi litteris dicitur contineri. auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indigna tionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Laterani. iii. kalendas februarii. pontificatus nostri anno primo.

16-19 Iustis petentium indtil assensu] Iustis petentium etcetera usque assensu a.

20 .. = Karolum.

21 .. = Andree.

25-2 Nulli ergo indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre confirmationis etcetera. Si quis autem etcetera a.

23-24 in predictorum archiepiscopi et episcopi litteris: er gået tabt.

Til gejstligheden og menigheden på Gotland.

Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev den overenskomst angående fordelingen af tienderne af hele jeres land, der med vor ærværdige broder ærkebiskop Anders af Lunds billigelse og på hans myndighed er sluttet i venskabelighed imellem jer og vor ærværdige broder, biskop Karl af Linköping, således som den er indgået i fremsynethed og billighed, er godtaget frivilligt af begge parter og har været anerkendt i lange tider, og således som den siges at indeholdes i førnævnte ærkebiskops og biskops breve. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 30. januar i vort pavedømmes første år.