Tekst og udgave
forrige næste

Lubescensi .. Raseburgensi .. Szerinensi. et .. Caminensi episcopis. et abbatibus. prioribus. et aliis ecclesiarum prelatis. per eorum dioceses constitutis.

Suscepti cura regiminis que nos omnibus constituit debitores exposcit. ut qui officium speculatoris assumpsimus. non solum ad prope positos sed etiam ad longe positos nostre sollicitudinis aciem extendamus. ac de agro dominico studeamus extirpare plantaria uitiorum. ne forte illis per nostram incuriam excrescentibus nobis possit adaptari quod legitur. per agrum hominis pigri transiui. et ecce urtice repleuerant eum. et operuerant faciem elus spine. Quia uero humane conditionis natura non patitur. ut per nos ipsos cuncta nobis imminentia exequamur; exemplo eius qui cum ubique sit presens; spiritus angelos suos facit. et in diuersa ministeria mittit illos aliis ea exequenda committimus; que per nos ipsos exequi non ualemus. maiora maioribus prout ratio singulorum expostulat committentes. Ut igitur in persona eius quem ad uos destinare curauimus plenius agnoscatis quam et quantam de uobis sollicitudinem habeamus; ecce mittimus ad uos dilectum filium nostrum. Gregorium de Crescentio sancti Theoderi diaconum cardinalem apostolice sedis legatum. uirum utique prudentia et honestate conspicuum ac nobis inter ceteros fratres nostros suis meritis exigentibus specialiter carum commisso sibi plene legationis officio et concessa sibi plenaria potestate. ut euellat et destruat. edificet atque plantet prout queque secundum datam sibi a deo prudentiam uiderit facienda. Ideoque uniuersi tati uestre per apostolica scripta firmiter precipientes mandamus. quatinus ipsum immo uerius nos in ipso recipientes ylariter et honorifice pertractantes; eidem tamquam persone nostre intendatis et obediatis humiliter et deuote. ac ipsius salubria monita et statuta irrefragabiliter obseruetis. Alioquin sententiam quam rationabiliter tulerit in rebelles; precipimus usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari.

Datum Laterani .ii. kalendas ianuarii anno quinto.

.....

In eodem modo .. archiepiscopo Lundensi et aliis.

6 Lubescensi] .. Lubescensi a, = Bertoldo Lubecensi.

— .. Raseburgensi = Heinrico.

— .. Szerinensi = Brunwardo.

— .. Caminensi = Conrado.

18 ipsos] tilføjet over linien med henvisningstegn a.

22 Theoderi = Theodori, eller fejl herfor, jf. apparatet til nr. 182.

6 inuiolabiliter] iuiolabiliter uden nasalstreg a.

9 .. archiepiscopo = Andree.

— et aliis] jf. adressen.

13-14 Prov. 24,30: Per agrum hominis pigri transiui.

14-15 Prov. 24,31: et ecce totum repleuerant urticæ et operuerant superficiem eius spinæ.

16-17 Hebr. 1,7: Qui facit angelos suos spiritus.

26 Ierem. 1,10: ut euellas et destruas . ... et ædifices et plantes.

Til biskopperne Bertoldus af Lybæk, Heinricus af Ratzeburg, Brunwardus af Schwerin og Conradus af Kammin og abbederne, priorerne og andre prælater ved kirkerne i deres stifter.

Omsorgen for det embede, som vi har påtaget os, og som har gjort os til skyldnere over for alle, fordrer, at vi, der har taget os en spejders pligt på, ikke alene vender vort omsorgsfulde blik mod dem, der er nær ved os, men også mod dem, der er langt væk, og ivrigt stræber efter at rense ud i lasternes grosteder i Herrens ager, for at det, som læses: Jeg vandrede igennem en lad mands mark og se, nælder havde opfyldt den, og tjørne var groet op over den, ikke — om lasterne vokser til ved vor ligegyldighed — måske skal kunne finde anvendelse på os. Men eftersom menneskets lod og natur ikke tillader, at vi selv udfører alt, der trænger sig på, overlader vi efter Hans exempel, som gør vindene til sine sendebud, da han er nærværende overalt og sender dem hver til sit hverv, til andre at udføre de ting, som vi ikke selv formår at udføre, og overlader store opgaver til store personer i overensstemmelse med de enkeltes evner. For at I altså i hans person, som vi har sørget for at sende til jer, til fulde kan erkende, hvilken omsorg og hvor stor en omsorg vi nærer for jer, se da sender vi til jer vor elskede søn Gregorius de Crescentio, kardinaldiakon af S. Theodoro, det apostoliske sædes legat, en mand, der er overordentlig fremragende ved klogskab og agtværdighed og blandt vore øvrige brødre særlig kær for os på grund af sine fortjenester, idet vi har betroet ham fuld legatmyndighed og bevilget ham fuldmagt til at kuldkaste og nedbryde, bygge op og plante ud, alt således som han i henhold til den ham af Gud givne klogskab finder, at det bør gøres. Og derfor befaler og påbyder vi jer alle urokkeligt ved denne vor apostoliske skrivelse, at I modtager ham eller rettere os i ham, med glæde og behandler ham hæderfuldt, ser hen til ham som til os personlig og adlyder ham i ydmyghed og hengivenhed og ubrødeligt overholder hans frelsebringende påmindelser og bestemmelser. I modsat fald påbyder vi, at den dom, som han på gyldig vis måtte fælde mod genstridige, ubrødeligt skal overholdes, indtil der er ydet passende bod.

Givet i Lateranet den 31. december i vort femte år.

.....

Et ligelydende brev er skrevet til ærkebiskop Anders af Lund og andre.